An Investigation of the Underlying Linguistic Problems in the Translation of Surah Quraish into English: A Comparative Syntactic and Semantic Study

Ali Albashir Mohammed Alhaj

Abstract


The current study aims at exploring some syntactic and semantic underlying problems in three English translations of the meanings of Surat Quraish; that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at probing how the three translators deal with some syntactic and semantic underlying problems and constrains in their renderings of the meanings of Surat Quraish into English. Four Ayahs of Surat Quraish were purposefully selected to address the research questions and categorized into semantic, and syntactic problems. The study shows that there are some syntactic, and semantic underlying problems in the translation of the meaning of Surat Quraish into English rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of the syntactic, and semantic underlying problems are lack of cohesion and coherence as well as the translation strategies employed by the three translators. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, paraphrase, modulation, transposition and transliteration, and other translation strategies to avoid a probable loss of the intended meaning of the Message.

Keywords


The Investigation, Linguistic Problems, Syntactic, Semantic Surah Quraish, Translation

Full Text:

PDF

References


Abdul Raof, H. (2005). Conceptual and Textual Chaining in Qurʾānic Discourse. Journal of Qurʾānic Studies, 5(2), 72 94.

As-Suyūṭī, J. A., (1426/2005) Hal-Itqān fi ᶜUlūm al-Qur’ān. Markaz ad-Dirāsāt al-Qur’ānīyah (eds.). al-Madīnah, KSA: Saudi Ministry of Islamic Affairs, Endowments, Da’wah and Guidance - King Fahad Complex for the Printing of The Holy Qur’an.

Al-Haj, A. (2020). 'A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study.''. International Journal of Applied Linguistics & English Literature,9(2), 82.-92. DOI: 10.7575/aiac.ijalel.v.9n.2p.82

Alhaj, A. & Omer, M. (2017). Problems of translating Qura'nic euphemism: a comparative socio-pragmatic study". American International Journal of Contemporary Research, 7(4), 104-117.

Al-Haj, A. (2020). A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study.''. International Journal of Applied Linguistics & English Literature,9(2), 82.-92. DOI: 10.7575/aiac.ijalel.v.9n.2p.82

Alhaj, A. & Omer, M. (2017). Problems of translating Qura'nic euphemism: a comparative socio-pragmatic study. American International Journal of Contemporary Research, 7(4), 104-117.

Armstrong, K. (1999). A History of God. London: Vintage Books.

Cresswell, S. (1994). Content Analysis: Concepts, Methods and Applications. Nurse Researcher, 4(3), 5–16

Dickins, J., Sandor H. & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge

Ibn Kathīr, I. (2015). Tafsīr Ibn Kathīr. In Muhammad S. Abdul Rahman (2nd ed., Vols. 130). London: MSA Publication Limited.

Lacunza-Balda, J. (1993). The Role of Kiswahili in East African Islam. In Brenner, L. (ed.) Muslim Identity and Social Change In Sub-Saharan Africa. London: Hurst & Company. 226– 238.

Mohammed, A.A., M.B. Ahmed & D.A. Abdullah. (2019). A Pragma-stylistic-assessment of Three Translations of the Meanings of Surratt Fatir into English. Theory and Practice of Language Studies, 9(1), pp. 18-27. ISSN 1799-2591. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0901.03.

Khalifa, M. (2005) . Translation: Tried and True? Retrieved 20 August, 2010, from http://www.cyberistan.org/islam-ic/translate.htm

Sesanti, A. (2013). Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. Published M.A dissertation. Department of Afrikaans and Dutch Faculty of Arts and Social Sciences Stellenbosch University , https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/80138




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.11n.5p.66

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.