Linguistic Intensification and its Role in Interlingual Translation of Speech Acts between English and Arabic

Ali Abdullah Mahmood

Abstract


This paper tries to answer two questions: first, how far do intensifiers in English have the capability to fulfill linguistic intensification in order to achieve the communicative action between the speaker and the listener? Second, to what extent do linguistic characteristics of intensifiers influence translation of locutions of linguistic intensification carrying certain speech acts between English and Arabic? In relation to 'hyperbole' as one form of linguistic intensification, English and Arabic do not show similar attitudes in expressing their hyperbolic forms though in certain cases they achieve similar functions of exaggeration. The transferring of these intensifiers within the locutions of speech acts is intensely adding some new meaning to the communicative structure being conveyed from the source language to the target language. These intensifiers are intrinsic pragmatic bearers of 'genuine'  speech acts as 'impressing', 'insulting', 'persuading' and 'praising' which can be entirely fathomed if the macro-illocutionary force of the communicative utterance is thoroughly evaluated and recognized.

Keywords: linguistic intensification, interlingual speech acts, English, Arabic


Full Text:

PDF

References


Al-Hashimi, A. (1963). Jawaahir l-Balaaghati fi-l-Ma'aani wa-l-Bayaan wa-l-Badii' [Jewels of Eloquence in Meanings, Clarity, and Rhetoric ]. Cairo: Al-Maktabatu l-Tijaariyatu l-Kubraa.

Attamimi, F. (2011). Analysis of misunderstanding caused by different interpretations of speech act labels in Tintin and Asterx Comic Series. K@ta 13.1:78-95.

Bernardo, A. (2010). Translation as text transfer-pragmatic implications. Estudos Linguisticos 5:107-115.

Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad and E. Finegan (1999) The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

Bolinger, D. (1972). Degree Words. The Hague and Paris: Mouton.

Bruti, S. (2006). Cross-cultural pragmatics: the translation of implicit compliments in subtitles. The Journal of Specialized Translation 6:185 - 197.

Carston, R. (1991) Implicature, explicature and truth-theoretic semantics. Pragmatics: A Reader 6: 33-51.

Colston, H.L. and Keller,S.B. (1998). You'll never believe this: irony and hyperbole in expressing surprise. Journal of Paralinguistic Research 27.4: 499-513.

Folgado, V. L. (2001). Interpretive use: translating intensification. Revista Alicantide Estudios Ingleses 14:123-135.

Horn, F. (2012). Is it fully, completely or totally aware? Validating collocation candidates using statistical measures. [Online] Available: http://linglit194.linglit.tu-darmstadt.de/ (April 30, 2012) 1-11.

Hussein, T. (n. d.). Al-Ayyam [The Days], pts.1-3. Cairo: Daaru l-Ma'aarif.

------------ (1997). [1932] An Egyptian Childhood. (translated by E.H. Paxton) The Days, pt.1. Cairo:The American University Press.

Josiah,Y. and Johnson, S. (2012). Pragmatic analysis of President Goodluck Jonathan's and President Barack Obama's inaugural address. International Journal Social Science 2.12: 261-278.

Lenci, A. (1994). A relevance-based approach to speech acts. Paper presented at The Workshop on Speech Acts and Linguistic Research. Buffalo NY, July 15–16,115-124.

Mahfoudh, N. (1972). Ziqaaq Al-Midaq [Midaq Alley]. Cairo: Daaru l-Qalam ( translated by Trevor le Gassick).

Mahmood, A. and Abdellatif, K. (2010). Translation of parodies in Terry Pratchette's 'Witches Abroad' and 'Wyrd Sisters' into German. Jordan Journal of Applied Science 12.1:145-168.

Mendez-Naya, B. (2008). Special issue on English intensifiers. English Language and Linguistics 12. 2: 213 -219.

------------ (2012). A preliminary study of the history of intensifier 'Utterly'. In M. A. Sara et al.(eds.), A Time of Crisis: English and American Studies in Spain. Barcelona: AEDEAN. 368-375.

Mustonen, M. (2010). A Multivariable Corpus Study on Intensifiers in British English. M.A. Thesis, University of Eastern Finland. [Online] Available: .http://epublications.uef.fi/pub/urn_nbn_fi_uef-20100090 (July 13, 2012).

Paradis, C. (1997). Degree Modifiers of Adjectives in Spoken British English. Lund: Lund University Press.

Partington, A. (1993). Corpus evidence of language change: the case of the intensifier. In M. Baker, F. Gill and E. Tognini-Bonelli, (eds.), Text and Textology. Amsterdam: John Benjamins. 177–192.

Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik (1987). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Searle, J. (1976). A Classification of illocutionary acts. Language in Society 5:1-23 .

Shunnaq, A. (2000). Arabic-English translation of political speeches. Perspectives 8. 3: 207-228.

Tao, H. (2007). A corpus-based investigation of 'Absolutely' and related phenomena in spoken American English. Journal of English Linguistics 35.1: 5-29.

The Guardian, Wed., 7 Nov., 2012. [Online] Available: http://www.guardian.com.uk. (Dec. 4, 2012).

The Holy Qur'an (n. d.). K.S.A.: Majma' l-Malik Fahd li-Tibaa'at l-Mushaf l-Shareef.

The Oxford English Dictionary (2000). Oxford: Oxford University Press. [Online] Available: http://www.oed.com (July 12, 2012).

Translation of the Meanings of The Noble Qur'an in the English Language (1999) K.S.A.: King Fahd Complex for Printing of The Holy Qur'an.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.