Intertextuality in Translating Romantic Folksong Hua’er Across Time and Space with English Love Poems

Ma Rui

Abstract


Hua’er, a peculiar type of folk song in Northwest China, can be translated by referring to English love poems to recreate analogous but fundamentally different intertextual relations in English. The intertextuality perspective of translation enables the translator to see the rendition not as a product but as one of the numerous interpretive possibilities. Seen in this light, translating romantic Hua’er is able to open up one of many dialogues with English language and culture. By analyzing pieces of romantic Hua’er which the author translated, this paper aims to explore ways of representing the original intertextual relations in the English cultural context through three specific situations where the intertexts within Hua’er are recreated in the receiving language. The three ways are reproducing by substitution for intertexts likely to remain unrecognized in English, retaining intertexts with distinctive Chinese characteristics and constructing intertexts in a new context familiar to English readers.

Keywords


Intertextuality, Romantic Hua’er, English Love Poems, Translation

Full Text:

PDF

References


Bynner, W. (1994). The gold-threaded robe. In G. Zhu-zhang (Ed.).The gems of Tang poems. Hubei Education Press.

Cheng, X. (2000). Highlights of Love Poems. Wuhan University Press.

Da’an, P. (2000). De-otherizing the Textual Other: Intertextual Semiotics and the Translation of Chinese Poetry. Comparative Literature: East & West, 2(1), 57-77.

De Beaugrande, R. (1980).Text, discourse and process. Towards a multidisciplinary science of text. Longman.

Eliot, T. S. (1920). Tradition and the individual talent. In The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism, Methuen, London, available at https://www.bartleby.com/200/sw4.html (last accessed 4 January 2021).

Farahzad, F. (2009). Translation as an intertextual practice. Perspectives: Studies in Translatology, 16(3–4), 125–131.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Kristeva, J. (1969). Semeiotike. Recherches pour unesémanalyse.Seuil(translated as Desire in Languages: a semiotic approach to literature and art), edited by L. S. Roudiez, translated by A. Jardine, T.A. Gora and L.S. Roudiez. Blackwell).

O’Sullivan, E. (1998). Losses and gains in translation: Some remarks on the translation of humor in the books of Aidan Chambers, transl. Anthea Bell. In E. L. Keyser, (Ed.). Children’s Literature 26 (pp. 185–204). Yale University Press.

Venuti, L. (2009).Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies, 27, 157–173.

Wang R. (2008).Gems of Yuefu ballads. Shanghai Foreign Education Press.

Wordsworth, W. (2005). She was a phantom of delight. In Western classical love poems, lyric poems (silver collection). Xiyuan Publishing House.

Wu, Y. (2008).中国花儿通论 [General Introduction to Chinese Hua’er].Yinchuan: Ningxia People’s Publishing House.

Xue, L., & Ke Y. (1997).西北花儿精选 [A Selected Collection of Hua’er of Northwest China]. Qinghai People’s Publishing House.

Zhang Y. (1986).花儿集[A Collection of Hua’er]. China Federation of Literary and Art Circles Publishing House.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.3p.32

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2021 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.