Strategies in Solving Equivalent-related Problems in Translation: Implications to Cross-cultural Understanding

Rusdi Noor Rosa


Any translation practice is intended to produce a text which is equivalent in meaning with its source text. However, to arrive at such equivalence is not an easy task due to a number of differences between the source language and the target language. Therefore, finding the right equivalence is a problem often encountered by translators, especially student translators. Suggested by such problem, a study on equivalence problems and possible strategies to solve the problems is obviously necessary. This article aims at finding out the problems of equivalence encountered and the strategies to solve such problems applied by student translators in translating a historical recount text. This is a descriptive study taking 10 student translators as the participants who were asked to translate a historical recount text from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog that recorded all the translation process done by the student translators. The results of the study were: (i) the student translators encountered five equivalence problems while translating a historical recount text from English into bahasa Indonesia; and (ii) to solve such problems, they applied six strategies (naturalization, borrowing, description, deletion, addition and generalization). The findings imply that the problems were motivated by the student translators’ lack of cultural understanding of the source language.


Equivalence, Translation Problems, Translation Strategies, Cultural Understanding, Student Translators

Full Text:



Aiken, M., & Balan, S. (2011). An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal, 16(2). Available at

Aiken, M., Ghosh, K., Wee, J., & Vanjani, M. (2009). An evaluation of the accuracy of online translation systems. Communications of the IIMA, 9(4), 67–84.

Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 13-21.

Alajlan, S. (2016). Strategies in the translation of Arabic Da’wah texts: A case study of “Don’t be Sad”. International Journal of Language and Linguistics, 3(5), 144-152.

Alfaori, N. A. D. M. (2017). Equivalence problems in translation. Sino-US English Teaching, 14(2), 86–97.

Aljubayri, M. A. (2016). Some problems of translation from English into Arabic. (Unpublished master’s thesis). Buraidah, Saaudi Arabia: Qassim Private Colleges.

Almutairi, M. O. L. (2018). The objectivity of the two main academic approaches of translation quality assessment: Arab spring presidential speeches as a case study (Unpublished doctoral thesis). Leicester, UK: University of Leicester.

Alzuhdy, Y. A. (2014). Analisis translation shift dalam penerjemahan bilingual bahasa Inggris – bahasa Indonesia [Analysis of translation shift in bilingual translation from English into bahasa Indonesia]. Diksi, 22(2), 185–193.

Amina, A. (2010). Lexical translation problems: The problem of translating phrasal verbs: the case of third year LMD learners of English (Unpublished master’s thesis). Constantine, Algeria: Mentouri University.

Andersen, T. D. (1998). Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation. Notes on Translation, 12(3), 1–13.

Andreici, T. (2016). Translation of phrasemes, equivalence and non-equivalence. Professional Communication and Translation Studies, 9, 153–166.

Ashuja’a, A. A., Almatari, S. M., & Alward, A. S. (2019). Exploring strategies of translating metaphor from English into Arabic with reference to scientific texts. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 7(3), 26-38.

Baker, M. (1992). In other word: A course book on translation. Longman.

Baldwin, T., & Tanaka, H. (2001). Balancing up efficiency and accuracy in translation retrieval. Journal of Natural Language Processing, 8(2), 19–37.

Brazill, S. C. (2016). Chinese to English translation: identifying problems and providing solutions (Unpublished master’s thesis). Montana, USA: University of Montana

Buma, M. (2016). Foreignization and domestication in legal translation: A critical comparison of two translations of the Dutch Civil Code (Unpublished master’s thesis). Leiden, Netherland: Leiden University.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Chen-Chen, Y., & Jin-Zhu, L. (2016). The functions of componential analysis to the translation of cultural animal images in The Classic of Mountains and Seas. Sino-US English Teaching, 13(9), 724–735.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. MIT Press.

de Mendoza, A. H. (2008). The problem of translation in cross-cultural research on emotion concepts (Commentary on Choi & Han). International Journal for Dialogical Science, 3(1), 241-248.

D’Hulst, L. (2010). Translation history. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 397–405). John Benjamins Publishing Company.

Fumani, M. R. F. Q., & Abdollahpour, S. (2017). Translation of neologisms in fishery-engineering based on Kurki’s (2012) framework: a strategy-based analysis. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 43-52.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman Group Limited.

Herlambang, M. A. K. (2017). A study of translation equivalence and acceptability on the subtitle of Intel advertisements (Unpublished master’s thesis). Yogyakarta, Indonesia: Sanata Dharma University.

Hurtado, A. A. (2001). Traduccio´n y traductologı´a, introduccio´n a la traductologı´a. Ca´tedra.

Kashgary, A. D. (2010). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University –Languages and Translation, 23, 47–57.

Khalilzadeh, A. (2014). Phonetic and non-phonetic languages: A contrastive study of English and Turkish phonology focusing on the orthography-induced pronunciation problems of Turkish learners of English as a foreign language (Turkish EFL learners). International Journal of Languages’ Education and Teaching, 2, 1–16.

Kolev, M. (2016). Strategy and procedures for translating proper nouns and neologisms in Terry Pratchett’s fantasy novel Small Gods into Afrikaans (Unpublished master’s thesis). Pretoria, South Africa: University of Pretoria.

Krein-Kuhle, M. (2003). Equivalence in scientific and technical translation: A text-in-context-based study (Unpublished doctoral thesis). University of Salford.

Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation Journal, 4(4). Available at

Moafi, M. J. (2015). Equivalency and non-equivalency of lexical items in English translations of nahj al-balagha. Religious Inquiries, 4(8), 39–48.

Moghadas, S. M., & Sharififar, M. (2014). A model for cognitive process of neologisms translation. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(1), 4-19.

Molina, L., & Hurtado, A. A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Mossop, B. (2001). Revising and editing for translators. St. Jerome Publishing.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Newby, D. (2011). Competence and performance in learning and teaching: theories and practices. Selected Papers from the 19th ISTAL, pp 15–32.

Obeidat, E. S. M. (2015). Translation strategies in the English-Arabic e-brochures of baby care products. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 7(2), 59–82.

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6.

Raesa Rm, I. W., & Rosa, R. N. (2020). Translation techniques used by English Department students of Universitas Negeri Padang in translating a narrative text. E-Journal of English Language & Literature, 9(1), 119-126.

Rezaei, M. & Kuhi, D. (2014). Strategies employed in translation of tourist guidebooks culture-specific items from Persian into English. Theory and Practice in Language Studies, 4(4), 750-757.

Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18–28.

Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2015). Using Translog to investigate self-corrections in translation: A pilot study on translation process. In H. Haroon, H. C. Omar, G. S. Seong, & N. Ardi (Eds.), Proceedings of the 15th International Conference on Translation (ICT15), Kuala Lumpur, 25-27 August 2015 (pp. 500-508). Persatuan Penterjemah Malaysia, Institut Terjemahan & Buku Malaysia, Dewan Bahasa dan Pustaka, Perbadanan Kota Buku.

Sofyan, R., & Tarigan, B. (2017). Online resources management in self-corrections and translation quality. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 35(2), 212–224.

Sofyan, R., & Tarigan, B. (2019). Developing a holistic model of translation quality assessment. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 254, 266–271.

Stepanova, V. V. (2017). Translation strategies of legal texts (English-Russian). Procedia - Social and Behavioral Sciences, 237, 1329-1336.

Vossoughi, H., & Ghelichkhani, M. R. (1996). Componential analysis and translation accuracy. Iranian Journal of Applied Linguistics, 1(1), 69–82.

Yinhua, X. (2011). Equivalence in translation: Features and necessity. International Journal of Humanities and Social Science, 1(10), 169–171.

Zheng, W. (2017). Translation strategies for texts of science and technology. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 96, 32-36.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2021 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.