Translation by Omission and Translation by Addition In English-Arabic Translation with Reference to Consumer-oriented Texts

Alhanouf Alrumayh


The aim of this study is to identify translation by omission and translation by addition procedures within the area of consumer-oriented texts in English-Arabic translation texts of in-flight magazine articles. Nida’s (1964) techniques of adjustment that include both additions and subtractions are adopted to verify the goals of the translation in this study, along with Dickins et al. (2017) and Vinay and Darbelnet (1995) as main references for understanding the theoretical scope of the two notions. Findings show that both procedures could be regarded as general traits in translating consumer-oriented texts from English to Arabic and vice versa.


Implicitation, Translation by Omission, Explicitation, Translation by Addition, Translation Procedures, consumer-oriented Texts

Full Text:



Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francisand E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamin’s.

Baker, M. (1996). Corpus-Based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamin’s.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD thesis, University of Hamburg, Germany.

Blum-Kulka, S. (2004). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 290–305). Routledge.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation. John Benjamin’s.

Dickins, J., Hervey, S.G.J. and Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation (2nd ed.). Routledge.

Dimitriu, R. (2004). Omission in translation, Perspectives, 12(3), 163-175,

Doublet. (2019). In Retrieved October 11, 2019, from

Ellipsis. (2019). In Retrieved October 11, 2019, from

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamin’s.

Hatim, B., and Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.

Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: an English-Finnish perspective. The electronic journal of the Department of English at the University of Helsinki, 1(1), 1-5.

Ivir, V. (1998). Procedures and strategies for the translation of culture. In G. Toury (Ed.), Translation across cultures (pp. 35–46). Bahri Publications.

Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker and G. Saldhana (Eds.), Encyclopaedia of translation studies (pp. 80-85). Routledge.

Klaudy, K. (2009). Explicitation. In: M. Baker and G. Saldanha (Eds.) Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 104–108). Routledge.

Nida, E. (1964). Towards a science of translating. E. J. Brill.

Olohan, M., and Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158.

Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translation text? In A. Mauranen and P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp.143-64). John Benjamin’s.

Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Károly and A. Fóris (Eds.) New trends in translation studies (pp. 29-34). In honour of Kinga Klaudy. Akadémiai Kiad.

Schjoldager, A. (1995). An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections. In P. Jansen (Ed.) Selected papers of the CERA research seminars in translation studies 1992–1993 (pp. 227–245). Katholieke Universiteit.

Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106–113. doi:10.7202/037024ar

Stetting, K. (1989). Transediting. A new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Caie, K. Haastrup, A.L. Jakobsen, A.L. Nielsen, J. Sevaldsen, H. Specht and A. Zettersten (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (pp. 371–382). University of Copenhagen.

Vinay, J. P., and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamin’s.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.