Translating Ecology and Material Culture: Understanding Strategies and Shift in The Ballad of Ayesha

Mukta Das, Tanmoy Mazumder

Abstract


The current study exposes the translation strategy of ecology and material culture in The Ballad of Ayesha (2018) and the resulting translation shift. This novel is Inam Ahmed’s English translation of the Bengali novel Ayeshamangal (2010) by Anisul Hoque. Ayeshamangal is a Bengali novel written in a fully Bengali context and it is quite difficult for the translator to translate the issues of ecology and material culture by keeping the flavor of the original text intact. The current paper attempts to evaluate whether the translator is successful or not in conveying the sense of the original text to the translated one. This research also investigates the translator’s attitude to equivalence in the TT as well as the problems and dilemma he faces in dealing with various cultural aspects of the novel as we know that English and Bengali languages have different structures. Peter Newmark’s concept of cultural categories in translation is a key to the discussions attempted in this study. The paper foregrounds the translating issues of ecology and material culture in the TT, attempts to investigate the procedures and strategies used by the translator, and probes the possible translation shift.

Keywords


Borrowing, Dynamic Translation, Ecology, Equivalence, Material Culture, Translation Shift

Full Text:

PDF

References


Catford, J. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. (pp. 20, 73, 76, 77-80).

Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions. Dar Ekalem ElArabi. (p. 97).

Hoque, A. (2015). Ayeshamangal. Pearl Publications.

Hoque, A. (2018). The Ballad of Ayesha. (Translated by Inam Ahmed). Harper Perennial, an imprint of HarperCollins.

Mazumder, T. (2020). Cultural Issues in Ayeshamangal and its Translation. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 1(3), (pp. 64-69) DOI: https://doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.29

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Routledge. (p. 68, 88, 89).

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. (pp. 72, 95).

Nida, E. “Sociolinguistics as a Crucial Factor in Translating and Interpreting”. Retrieved 20.07.2020 from https://pdfs.semanticscholar.org/9789/8d6d0306f194d5ceba54a37109e148bd09f5.pdf

Valencia W, O. V. & Asmarani, R. “The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in “A Game of Thrones””. Retrieved 20 July 2020 from https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/download/1539/1111

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (2004). “A Methodology for Translation”. In L. Venuti (Ed) The Translation Studies Reader. Routledge. (pp. 128-136).

Yowell, A. & Muftan, S. L. (1999). Principles of Translation. Dar Annahda Alarabiya.

“Ecology”. Retrieved 20 July 2020 from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ecology

“Material Culture”. Retrieved 20 July 2020 from https://www.britannica.com/topic/material-culture

“Translation”. Retrieved 20 July 2020 from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/translation




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.26

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.