Applying Cultural Linguistics to Translation Studies: A New Model for Humour Translation

Georgina Heydon, Sajjad Kianbakht

Abstract


The present research intends to illustrate the contributions, the newly developed multidisciplinary field of research known as Cultural Linguistics can make to the Translation Studies and the translation of humour as a culturally constructed element. The study starts with explaining the aims and objectives of the research and the key concepts that constitute our model of analysis. Then, as the main objective of this study, we propose a new model for the translation of humour encompassing a typology of conceptual structures for the analysis of humour translation, a large step in Translation Studies, that contributes to the on-going research in translation theory and practice. Later on, we describe how the proposed model and its typology of conceptual structures can be applied to the analysis of examples extracted from novels in translation between English and Persian in comparative studies.

Keywords


Comparative Literature, Cultural Linguistics, Humour Translation, Literary Translation, Translation Studies

Full Text:

PDF

References


Antonopoulou, E. (2004). Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse. Humor, 17(3), 219-256.

Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Attardo, S. (2002). Translation and humour: an approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173-194.

Attardo, S. (2008). A primer for the linguistics of humor. The primer of humor research, 8, 101-155.

Attardo, S. (2017a). The general theory of verbal humor. In The Routledge handbook of language and humor (pp. 126-142): Routledge.

Attardo, S. (2017b). The GTVH and humorous discourse. In W. Chlopicki & D. Brzozowska (Eds.), Humorous Discourse. Berlin, Boston: Walter de Gruyter.

Attardo, S. (2017c). The Routledge handbook of language and humor: Taylor & Francis.

Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis (it) ed: Joke similarity and joke representation model. Humor-International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293-348.

Attardo, S., & Raskin, V. (2017). Linguistics and humor theory. In The Routledge handbook of language and humor (pp. 49-63): Routledge.

Azadibougar, O., & Haddadian-Moghaddam, E. (2019). The Persian tradition. A World Atlas of Translation, 145, 149.

Bachmann-Medick, D. (2012). Translation–A Concept and Model for the Study of Culture. Travelling Concepts for the Study of Culture, 2, 23.

Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. The Oxford Handbook of Translation Studies, 77, 85.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11): Multilingual Matters.

Brekhus, W., & Ignatow, G. (2019). The Oxford handbook of cognitive sociology. New York: Oxford University Press.

Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes. Analyzing verbal play. London: Routledge.

Chiaro, D. (2010a). Translation and humour, humour and translation. In Translation, Humour and Literature In Chiaro, Delia (ed.) (pp. 1-29). London & New York.

Chiaro, D. (2010b). Translation, humour and literature: Translation and humour (Vol. 1): Bloomsbury Publishing.

Chiaro, D. (2017). The Language of Jokes in the Digital Age : Viral Humour. Florence, UNITED STATES: Routledge.

Chiaro, D. (2018). The Language of Jokes in the Digital Age. New York: Routledge.

Chovanec, J., & Tsakona, V. (2018). Investigating the dynamics of humor. The Dynamics of Interactional Humor: Creating and negotiating humor in everyday encounters, 7, 1.

Cowie, M., & Shuttleworth, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome.

Dabbagh, A. (2017). Cultural Linguistics as an investigative framework for paremiology: comparing time in English and Persian. International Journal of Applied Linguistics, 27(3), 577-595.

Dore, M. (2019a). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications: Routledge.

Dore, M. (2019b). Multilingual Humour in Translation. The European Journal of Humour Research, 7(1), 1-6.

Dynel, M. (2011). The pragmatics of humour across discourse domains (Vol. 210): John Benjamins Publishing.

Ehrlich, S. (2019). Semiotic Ideologies and Trial Discourse: Implications for Multimodal Discourse Analysis. Paper presented at the Department of Languages and Linguistics at La Trobe University, Melbourne.

Gambier, Y., & Stecconi, U. (2019). A world atlas of translation (Vol. 145): John Benjamins Publishing Company.

Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (2016). Border crossings: Translation studies and other disciplines (Vol. 126): John Benjamins Publishing Company.

Hermans, T. (2019). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained: Routledge.

Kecskes, I. (2015). Intracultural communication and intercultural communication: Are they different? International Review of Pragmatics, 7(2), 171-194.

Koskinen, K. (2004). Shared culture? Reflections on recent trends in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 16(1), 143-156.

Koskinen, K. (2010). Agency and causality: Towards explaining by mechanisms in translation studies. Translators’ agency, 165-187.

Koskinen, K. (2014). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation: Routledge.

Krikmann, A. (2006). Contemporary linguistic theories of humour. Folklore: Electronic journal of folklore(33), 27-58.

Lakoff, G. (1987). The death of dead metaphor. Metaphor and symbol, 2(2), 143-147.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). The metaphorical structure of the human conceptual system. Cognitive science, 4(2), 195-208.

Leuven-Zwart, K. v. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target. International Journal of Translation Studies, 1(2), 151-181.

Leuven-Zwart, K. v. (1990). Translation and original: Similarities and dissimilarities, II. Target. International Journal of Translation Studies, 2(1), 69-95.

Lew, R. (1996). An ambiguity-based theory of the linguistic verbal joke in English.

Martín, R. M. (1995). Lingüística para traducir [Linguistics for translatation]: Teide.

Munoz Basols, J. F. (2012). The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes. (Doctoral dissertation). Universitat Pompeu Fabra, Spain.

Nash, W. (1985). The Language of Humour. London/New York: Longman.

Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text: Kent State University Press.

Nord, C. (2010). Text function and meaning on skopos-oriented translation. In Lewandowska-Tomaszczyk Barbara (Ed.), Meaning in Translation (pp. 183-192). Frankfurt/Main: Peter Lang.

Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). New York: Routledge.

Peeters, B. (2016). Applied Ethnolinguistics International Journal of Language and Culture, 3(2), 137-160.

Polzenhagen, F., & Xia, X. (2014). Language, culture, and prototypicality. In The Routledge handbook of language and culture (pp. 269-285): Routledge.

Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht & Boston: D: Reidel Publishing Company.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained: Routledge.

Rojo Lopez, A. M. (2002). Applying frame semantics to translation: A practical example. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(3), 312-350.

Rojo Lopez, A. M. (2015). Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing. Multilingua, 34(6), 721-746.

Santoyo, J. (1986). A Propósito Del Término [on the subject of the terminology]. Babel, 32(1), 50-55.

Santoyo, J., & Rabadan, R. (1991). Basic Spanish Terminology for Translation Studies: a Proposal. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36(1), 318-322.

Sharifian, F. (2001). Schema-based processing in Australian speakers of Aboriginal English. Language and Intercultural Communication, 1(2), 120-134.

Sharifian, F. (2003). On cultural conceptualisations. Journal of Cognition and Culture, 3(3), 187-207.

Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications (Vol. 1): John Benjamins Publishing.

Sharifian, F. (2012). Translation and body-part terms: The case of cheshm ‘eye’in Persian. Journal of Language, Culture, and Translation, 1(1), 1-16.

Sharifian, F. (2013a). Cultural linguistics and intercultural communication. In Language and intercultural communication in the New Era (pp. 74-94): Routledge.

Sharifian, F. (2014). Cultural schemas as 'common ground'. In Wrestling with words and meanings: Essays in honour of Keith Allan (pp. 219-235): Monash University Publishing.

Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics: The development of a multidisciplinary paradigm. Language and Semiotic Studies, 1(1), 1-26.

Sharifian, F. (2016). Cultural pragmatic schemas, pragmemes, and practs: A Cultural Linguistics perspective. In Pragmemes and theories of language use (pp. 505-519): Springer.

Sharifian, F. (2017a). Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language (Vol. 8). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Sharifian, F. (2017b). Advances in cultural linguistics: Springer.

Sharifian, F. (2018). Metacultural Competence in English Language Teaching (ELT). The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching, 1-6.

Sharifian, F., & Bagheri, M. (2019). Conceptualisations of xoshbaxti (‘happiness/prosperity’) and baxt (‘fate/luck’) in Persian. Journal of Historical Pragmatics, 20(1), 78-95.

Sierra, J. J. M., & Zabalbeascoa, P. T. (2017). Humour as a symptom of research trends in translation studies. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación(9), 9-27.

Sinkeviciute, V., & Dynel, M. (2017). Approaching conversational humour culturally: A survey of the emerging area of investigation. Elsevier.

Slavova, L., & Borysenko, N. (2018). Rendering cultural information in translation. Одеський лінгвістичний вісник(11), 167-173.

Stankic, D. P. (2017). Cultural conceptualisations in humorous discourse in English and Serbian. In Advances in Cultural Linguistics (pp. 29-48): Springer.

Strandell, J. (2019). Bridging the Vocabularies of Dual-Process Models of Culture and Cognition. The Oxford Handbook of Cognitive Sociology, 192.

Strauss, C., & Quinn, N. (1997). A cognitive theory of cultural meaning (Vol. 9): Cambridge University Press.

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019). Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion: Springer.

Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 147-152). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Yu, N. (2007). The Chinese conceptualization of the heart and its cultural context. Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, 7, 65.

Zabalbeascoa, P. (2019). “That’s just what we need, a fourth language.” Multilingual humour in film and television translation: The Spanish Ministry of Economy and Competitiveness.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.1

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.