Ramping the Future of Translation Studies through Technology-based Translation

Osama Mudawe Nurain Mudawe


Technology has remarkably increased the stipulation for global communication in cross-different cultural settings and diverse linguistics environment. People have experienced tremendous challenges associated with language barriers and constraints. Translation into different languages across the globe has become a necessity to keep these frequent contacts with every corner and maintain mutual understanding among people regardless of the language they speak and the cultural values they keep. The study is an attempt to explore the potentials of Technology-based Translation represented in the three main streams like Machine Translation (MT), Computer-Aided translation (CAT), and Translation Management System (TMS). The potentials of all these distinct genres of Technology-Based Translation are demonstrated through theoretical perspectives and practical framework. Moreover, the ways of accessing and working with these three application interfaces are also precisely explored. The study also focuses on the comparison between Google Translate, as one of the most frequently used types of MT, and human translators in terms of translating an Arabic text into English. In addition, Grammarly, as one of the most popular editing so software, is used as scale-based software to measure the quality of two translated versions associated with Clarity, fluency, and fidelity. The study consolidates the role of technology-based translation as a vibrant driving force in shaping the future of the translation industry worldwide. In spite of these issues, the quality of TMS, MT, and CAT tools remain a complex issue that needs to be investigated in numerous practical researches and studies to determine and identify whether or not the outcomes would be accepted by global translation standards.


Technology-Based Translation, Machine Translation (MT), Computer-Aided Translation (CAT), Translation Management System (TMS)

Full Text:



Agarwal, A., Xie, B., Vovsha, I., Rambow, O., & Passonneau, R. (2011, June). Sentiment Analysis of Twitter Data. Paper presented at the Workshop on Language in Social Media, Portland, Oregon, USA.

Besacier, L and Schwartz, L. (2015). Automated translation of a literary work: A pilot study. In Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature.

Association for Computational Linguistics, Denver, Colorado, USA, pages 114–122.


Bird S, Klein E, Loper E. Natural language processing with python. O’Reilly Media, Inc; 2009

Brownlee, J. (December 29, 2017). Deep Learning for Natural Language Processing. A Gentle Introduction to Neural Machine Translation. Retrieved from: https://machinelearningmastery.com/introduction-neural-machine-translation/

Chimsuk, T. (2010). A Framework for Implementation of Thai to English Machine Translation Systems. Ph.D.’s Dissertation, Doctor of Philosophy (Computer Science), School of Applied Statistics, National Institute of Development Administration, Bangkok, Thailand.

Computer-Assisted Translation. (n. d). In Wikipedia. Reterived October 15, 2019 from https://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

Esselink, Bert (2000). A practical guide to localization. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Example-Based machine translation. (n. d). In Wikipedia. Retrieved October 15, 2019 form https://en.wikipedia.org/wiki/Example-based_machine_translation

Forcada, M. L. (2017, 12). Making sense of neural machine translation. Translation Spaces. A Multidisciplinary, Multimedia, and Multilingual Journal of Translation Translation Spaces, 6(2), 291-309. doi:10.1075/ts.6.2.06for

Federico M, Cattelan A, Trombetti M (2012) Measuring user productivity in machine translation enhanced computer-assisted translation. In: Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.

Green S, Heer J, Manning CD (2013) The efficacy of human post-editing for language translation. In: Proceedings of SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, pp 439–448.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta, 46(2), 243–257. doi:10.7202/003141ar

Lapshinova-Koltunski, E. (2013). Vartra: A comparable corpus for analysis of translation variation. In Proceedings of the Sixth Workshop on Building and Using Comparable Corpora. Association for Computational Linguistics, Sofia, Bulgaria, pages 77–86. http://www.aclweb.org/anthology/W13-2510.

Localization Basics: What is a Translation Management System (TMS)? (2018, Oct 25). Retrieved from https://www.globalme.net/blog/localization-basics-what-is-tms

Machine Translation - Wikipedia. (n.d.). Retrieved May 15, 2019 from https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_software

Maja Popovi´c and Aljoscha Burchardt. (2011). From human to automatic error classification for machine-translation output. In Proceedings of the 15th International Conference of the European Association for Machine Translation. Leuven, Belgium, pages 265–272.

Miguel A. Jim´enez-Crespo. (2009). Conventions in localization: a corpus study of original vs. translated web texts. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 12:79–102.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall, New York, USA. SNELL-HORBY, Mary (1988): Translation Studies, an integrated approach, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam

Plitt M, Masselot, F. (2010). A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localization context. Prague Bulletin Math Linguist 93(1):7–16

Randhawa, G., Ferreyra, M., Ahmed, R., Ezzat, O., & Pottie, K. (2013). Using machine translation in clinical practice. Canadian Family Physician, 59(4), 382–383.

Somers, H., McLean, I. & Jones, D. (1994). Experiments in Multilingual Example-Based Generation. In Proceedings of the 3 rd. Conference on the Cognitive Science of Natural Language Processing. Dublin, Ireland.

Turner, A., Bergman, M., Brownstein, M., Cole, K., & Kirchhoff, K. (2014). A comparison of human and machine translation of health promotion materials for public health practice: Time, costs, and quality. Journal of Public Health Management and Practice, 20(5), 523–529.

Ulitkin, I. (2011). Computer-assisted translation tools: a brief review. Translation Journal. Retrieved May 10, 2019, from http://www.bokorlang.com/journal/55computers.htm

DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.74


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.