Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic

Muna Ahmad Al-Shawi, Tengku Sepora Tengku Mahadi


Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another thing. In this sense, the aim of this paper is to discuss the problems of translating conversational implicature from English into Arabic. the data is selected from two English literary works; Lord of the Flies and Nineteen Eighty-Four along with their Arabic translation. Two theoretical frameworks are implemented for the descriptive analysis of the selected texts, Skopos approach and Grice’s Implicature. These two theories, along with their rules, provide appropriate standards to measure the accuracy of such translations from English language into Arabic. The analyses reveal that the translators encountered problems and obstacles during the translation into Arabic for several reasons, including linguistic, social and cultural. therefore, the translators followed different approaches and techniques to achieve consistent coherent Arabic text, equivalent to that of the original. In conclusion, the study illustrates that both theories are successful and applicable at varying levels, in translating conversational implicature from English into Arabic. Nevertheless, Grice’s approach is more successful in translating the conversational imlicatures within the framework of this study. Accordingly, this study answers all the designed questions.



Conversational Implcature, Skopos, Cooperative principles (CP), Grice’s Maxims, Translation, Macro -analysis, Micro- analysis

Full Text:



Allan, K., Burridge K., (1991). Euphemism and Dysphemism. Language Used as Shield and Weapon. Oxford/ New York: Oxford University Press.

Al-Shawi, M.A. (2015). Translating Conversational Implicature from English into Arabic, Ph.D thesis, Universiti Sains Malaysia USM, Penang, Malaysia.

Al-Shawi, M.A. (2013). Translating euphemisms: Theory and application. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 8, 123-132.

Barnhart, C. (1979). The World Book Dictionary. Childcraft International Inc.Nord 2005

Baker M.Malmkjaer, K. (ed.) (1998/2001). Routledge encyclopedia of translation studies,London:Routledge.

Barbe, K. (1993). ‘Isn't it ironic that ...: "Explicit irony"’, Journal of Pragmatics, 6, pp. 579-590.

Bassnett, S. (1998). ‘The Translation Turn in Cultural Studies’, in S. Bassnett and A. Lefevere, A. (eds.) Constructing cultures: Essays inliterary translation (pp. 123-140, Clevedon, United KingdomMultilingual Matters.

Bassnett, S. (1981). Translation Studies, 1st edition, simultaneously published in the United States and Canada: Methuen & Co. Ltd

Bolinger, D. L.and Sears, D.A. (1975). Aspects of language,2nd edition, New York: Harcourt, Brace, Jovanovich.

Broeck, R. (1981). ‘The limits of translating exemplified by metaphor translation’, Poetics Today, 2(4), pp. 73-87.

Brown, P. and S. Levinson (1987). Politeness, Cambridge: Cambridge University Press.

Gazdar, G. (1979). Pragmatics: Implicature, presupposition, and logical form, New York: Academic.

Crystal, D.,(1980). Afirst dictionary of linguistics and phonetics, Boulder, CO: West view.

Farghal, M. (1992). Colloquial jordanian arabic tautologies.Journal of Pragmatics,7(3), North-Holland.

Farghal,, M and Al-Shorafat, M.( 1996). The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective. John Benjamins Publishing Company.

Grice, H. P. (1975). ‘Logic and conversation’,in Cole, P., and J.L. Morgan (eds.)Syntax and semantics, 3: Speech acts (pp. 41-58), New York: Academic Press. Available also on-line: www.utsc.utoronto.caolding, G. (1954) Lordof the Flies, London: Faber and Faber.

Guessabi, F. (2013). ‘The culture in translating: Anovel from Arabic to English language, A case study: The Algerian novel’,Arab World English Journal, 2, pp. 224-232.

Hu, Y. (2000). Tales of translation: Composing the new woman in China, 1898-1918, Palo Alto, CA:Stanford University Press.

IPA (1975). The undesirability of length marks in EFL phonemic transcription, Journal of the International Phonetic Association, vol. 43(2), 64-71.

Lyons, J. (1969). Introduction to theoretical linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.

Larson, M. (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence, Lanham, MD: University Press of America.

Linfoot-Ham, K (2005). ‘The linguistics of euphemism: A diachronic study of euphemism formation’,Journal of Language and Linguistics, 4(2), pp. 227- 263.

Lyons, J. (1969). Introduction to theoretical linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.

Mateo M., (1995). ‘The Translation of irony’, Translators' Journal, 40(1), pp. 171-178.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation, Oxford: Pergamon Press Ltd.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation, Hempstead, United Kingdom: Prentice Hall International.

Norrick, N., (1994). ‘Involvement and joking in conversation’. Journal of Pragmatics, 22, 409–430.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity, Manchester: St. Jerome.

Okamoto, Sh. (1993). ‘Nominal repetitive constructions in Japanese: The “tautology” controversy revisited’, Journal of Pragmatics, vol. 20, pp. 433-466.

Ogden, C. K. and Richards, I. A. (1923). The meaning of meaning, 8thedition, New York, Harcourt, Brace & World, Inc.

Orwell, G. (1949). 1984, Orlando, FLA: Harcourt Brace Jovanovich Inc.

Qi, G. (2000). Cultural differences in Chinese and English euphemisms. Cross-Cultural Communication, 6(4), 135-141.

Searle, J. (1979). Metaphor. In: Ortony, A. (ed.): Metaphor and Thought. First Ed., Cambridge: Cambridge University Press.

Stern, J. (2009). Metaphor and minimalism. Philos Stud DOI 10.1007/s11098-009-9486-3.from

Shehab, E. 2004). “The Translatability of utterances containing Implicatures from Arabic into English.” An-Najah Univ. J. Res. (H. Sc.),18(2), 2004. Retrieved from

Schjoldager, A. (2008). Translating and interpreting. Palto Alto, California: Academica.Press.

Vermeer, H. J. (2000). “Skopos and Commission in Translational Action.” Translation Studies Reader. (2nd Edition). L. Venuti. New York: Routledge.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.