The Effect of Translator's Ideology on the Transmission of Cultural Terms in: "The Joyous Celebration "of "Jalal Al e Ahmad"

Nadia Ghazanfari Moghaddam, Azadeh Sharifi Moghaddam

Abstract


The translation of cultural concepts is a fundamental problematic area in translation study and practice. Many suggestions have been offered to overcome these difficulties and prevent cultural misconceptions. The present study analyzed the translation of cultural concepts in a Persian culture-bound text which was translated into English for academic purpose. Data was first classified based on Newmark’s five "cultural categories" and later analyzed according to Vinay and Darbelnet’s "shift model". Finally, it was concluded that 1) Newmark’s cultural categories did not suffice for all Persian cultural terms, thus one division and one subdivision were suggested to compensate Newmark’s cultural model.2) The shift strategies "modulation" and "calque" had the highest and lowest frequency of usage respectively (opposing the declaration that "transposition" is the dominant shift observed). 3) Along with bizarre translations complete shifts in meaning was also detected. 4) The ideology of the translator had influenced the text selection and consequently the translation process and product. The results of this paper are likely to be beneficial for translation criticism and translation evaluation.

 


Keywords


culture, concepts, ideology, cultural category, translation strategies, shifts, Persian, English

Full Text:

PDF

References


Al e Ahmad, J. (2010). " The Joyous Celebration" in The Five Stories. Terhran, Iran: Daneshgahian.

Bassnet, S. (2002). Translation Studies: 3rd Edition. London: Routledge.

Benjamins, J. (2007). "What is a Unique Item?" in Doubts and Directions in Translation Studies. Y. Gambier, Shlesinger, M., & Stolze, R. (Eds.) .(2000). Philadelphia, : John Benjamins.

Holliday, A., Hyde, M., & Kullman, J. (2004). Intercultural Communication: An Advanced Resource Book. C. N. Candlin & R. Carter. (Eds.) . London: Routledge.

Mokhtari, M. (1997). "Semantic Universals in Slang" in Seventeen Articles in Theory, Practice and Criticism, of Translation. Iran, Tehran: Rahnama.

Mokhtari, M. (2008). " Translation and Culture: Manipulation of the Source Language byTranlator's Culture" in Metaphor of Translation: Essays on Translation and Related Topics. Kerman, Iran: Shahid Bahonar University of Kerman.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Longman.

Rubel, P.G., & Rosman, A. (Eds). (2003). Translating cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford, UK: Berg.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.

Southgate, M. (ed.).(1980). “The Joyous Celebration" in Modern Persian Short Stories. Washington, USA: Three Continents. [Online] Available: http://sitemaker.umich.edu/emes/sourcebook&mode.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/ijalel.v.1n.2p.76

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.