A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study

Ali Albashir Mohammed Alhaj

Abstract


The current study aims at exploring the pragma- stylo-semantic obstacles encounter the translators of the meaning of the Holy Qura’n into English and challenging task in translating Surah Al-Saffat into English as well ; that is in three selected translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai. Also, the study aims at investigating how the three translators deal with the linguistic, cultural and stylistic, pragmatic difficulties in their translations of Surah Al-Saffat into English.. Ten ayahs from the intended Surah were purposefully selected to address the research questions. The study results reveal that loss in a pragma- stylo –semanitc meaning of Surah Al-Saffat into English occurred due to many factors such as lack of equivalence and the translation strategies employed by the three translators . As far as the strategies adopted in the translations of Surah Al-Saffat is concerned, it is clear that between the two, Abdel-Haleem’s translation is better than Pickthall’s in the sense that it is more informative. Moreover, the study also showed that literal translation poses problems on different levels. These are; word, idiom, style and culture.This study also suggests solutions for the identified pragma- stylo –semantic problems and also recommends for further studies.

Keywords


A Pragma, Stylo, Semanitc, Al-Saffat, Semantic, Translation Strategies

Full Text:

PDF

References


Abdel­Haleem, M. (1999). Understanding the Qur’an: Themes and Style. New York: I.B. Tauris and Co. Ltd.

Abdelwali, M. (2010). The Loss in the Translation of the Qur’an. Translation Journal, 11 (2), April. Retrieved 10 June, 2010, from http://translationjournal.net/journal/ 40quran.htm.

Abdul­Raof, H. (2003). Conceptual and Textual Chaining in Qurʾānic Discourse. Journal of Qurʾānic Studies, 5(2), 72­94.

Abū-Sayyideh, A. (2005). Synonymy, Collocation and the Translator. Turjuman, 10 (2), 53­71.

Ahmed, M. (2001). Cognitive Bases of Translating Metonymy. Retrievedhttp://www.google.com/search?hl=ar&lr=&biw=1259&bih=551.

Al-Hilālī, T. & Khān, M., 1417 H. (1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meaning and Commentary. al-Madīnah alMunawwarah, KSA: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran.

Al-Haj, Ali Albashir M. (2015). A Study of Polysemous Words in Quran Translations. Germany: Berlin,

Al-Haj, Ali Albashir M. (2014). Text Linguistics and Translation. US: CreateSpace Independent Publishing Platform.

Al-Haj, Ali Albashir M. (2014). Semantics. US : CreateSpace Independent Publishing Platform

Alhaj, A.M. and Alwadai, M. (2019). Ideo-Cultural and Lexical Challenges Encountered in Translating Qur'anic Metaphoric Expression into English: With Reference to Three Translations of the Meaning of the Holy Quran. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 53, 46-59

Alhaj, A. A. M., Alwadai, M. A. M., & Abdulkareem, M. B. A. (2019). Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Sociorhetorical Interpretation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(5), 290-360.SchaltngsdienstAhmed,

Al-Fakhari, A. (2005). " On Translation the Noble Quran. Journal of King Saud, 2, p.67

Alhaj, A.M. (2020). Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study (February 28, 2020). IJLLT 3(2):08-15. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3546185 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3546185

Cresswell, S. (1994). Content Analysis: Concepts, Methods and Applications. Nurse Researcher, 4(3), 5–16.

Fasold, Ralph.( 1990). Sociolinguistics of Language. Cambridge: Basil Blackwell Inc

Fatihi, A. ( 2003). Communication Dimension of Quranic Translation. New Delhi: Adam.

Grice, P. (1975/2018). Logic and conversation. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.), Syntax & Semantics 3: Speech Acts (pp. 41-58

Hamed, F.A. (2010) Problems of Translating Figure of Speech.A PhD thesis. Kharoum University Khalifa, M. (2005). Translation: Tried and True? Retrieved 20 August, 2010, from http://www.cyberistan.org/islamic/translate.htm.

Yule, G. (2010). The Study of Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Zhu, X. (2006). No Context, no Text: The Importance of Context in translation. Sino­US English Teaching, 3(9), 79­81.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.2p.82

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.