An Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles Novel

Fahimeh Vamenani, Moslem Sadeghi


The primary purpose of this study was to examine the frequency of deforming tendencies on Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles based on Berman’s model. Moreover, the study set out to find out how words have been changed from the source language to fit the target language by adopting deforming tendencies. To achieve the aims of study, the researchers relied on content or document analysis as a qualitative type of study to analyze the strategies which were used in the translation of Tess of the d’Urbervilles novel from English to Persian. The data came from a sample of 300 sentences which were randomly selected from the novel translated into the Persian language by Mina Sarabi.The trustworthiness of the research findings was met through inter-rater agreement and it was reported 0.94. The results indicated that Persian translation of the work suffered from lexical mismatches, destruction of rhythm and destruction of vernacular networks, although destruction of rhythms and destruction of vernacular networks were among the most frequently used deformation tendencies. The findings also revealed that the translation has in one way or another maintained the genre and social stance of the author. Overall, it appears that Berman offers a model which is too severe on keeping the form and syntax of the source text in the Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles.


Berman’s Model, Content Analysis, Deforming Tendencies, Persian Language, Tess Of The D’urbervilles

Full Text:



Almasaeid, A., A. (2013). Some cultural and linguistic issues involved in translating the theme of love from Arabic into English in the Seven Odes translated by Frank Johnson. Education and practice, 4(3), 193-203.

Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C., & Walker, D. A. (2014). Introduction to research in education (9 th ed.). USA: Wadsworth, Cengage Learning.

Berman, A. (1995). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press.

Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign‖, in: Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, pp284–297. London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dastjerdi, H., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Universal Language, 9(1), 7- 40.

Hariyanto, S. (2003). Problems in translating poetry. Retrieved from http://www.translation

Jafari, Z., Kariminia, A. (2015). A Survey of Poetry Translation According to Antoine Berman's 1985. Text Deformation System: A Case Study of English Translation of Book II of Mathnavi Manavi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(2), 54-65.

Magvily, J. K., & Thomas, E. (2009). A first qualitative project: Qualitative descriptive design for novice researchers. Journal for Specialists in Pediatric Nursing, 14(4), 298-300.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4 th ed.). New York: Routledge.

Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept, 8 (2), 45-60.

Nevalainen, S. (2004). Colloquialisms in Translated Text: Double Illusion? Across Languages and Cultures 5, 67-88.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (2004). Toward a science of translating. USA: Brill Publication.

Niknasab, L., & Pishbin, E. (2011). Translation and Interpretation 5(1), 1-6.

Pavlušová, I. (2014). Reverse naturalization in translation of a clockwork orange by A. Burgness. Journal of Translation and Interpretation, 6(1), 24-48.

Sharifabad, E. D., Yaqubi, M., & Mahadi, T. S. T. (2013). The application of domestication and foreignization translation strategies in English- Persian translations of news phrasal verbs. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 94-99.

Simon, S. (2006). Translating montreal: Episodes in the life of a divided city. London: McGill-Queen‘s University Press.

Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approaches to different text types. Unpublished master thesis. Ankara: Hacettepe university graduate school of social sciences.

Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3 th ed.). New York: Routledge.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2021 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.