Application of Hatim & Mason’s Ideological Analysis on Two Persian Translations of "the Catcher in the Rye"

AilarMoghaddam Jahangiri, Mohammad Ali Ayatollahi

Abstract


Ideology plays an important role in our life. Translation and language are always sites of ideological encounters. Translation is represented through a dominant ideology of any society. If translation theories and ideology put under scrutiny, evidences regarding the influence of cultural conflicts will be found in them. This paper is firstly aimed at investigating the analytical framework proposed by Hatim & Mason (1990, 1991, and 1997) to study and analyze the issues of Genre, discourse and text; and then for the purpose of studying the issue of ideology and its angles in translations. The focus of this study is the application of Hatim & Mason's analytical framework on J. D. Salinger's "The Catcher in the Rye" and its two Persian translations by Ahmad Karimi and Mohammad Najafi. From the ideological standpoint which affects the process of translation, enough probing has again been carried out into the very same work of literature. Worthy of mention would be that in the present study, the differences between the source text and the target texts have been studied separately in terms of lexical choices, nominalizations and from the standpoint of discoursal constrains.

 


Keywords


Ideology, Analytical framework, Genre, Dicoursal constraints, Lexical choices, Nominalization

Full Text:

PDF

References


Albeir, H., & Melis, N. M. (2001). Assessment in translation studies: research studies. Meta: Journal des Traducteurs, 272-287.

Baker, M. (2010). Critical reading in translation studies. London: Routledge.

Baker, M. (1992). In other words: a course book on translation. London and New York: Routledge.

Boudon, R. (1989). The analysis of ideology. Chicago: Polity Press.

Duff, P. A. (2006). Beyond generalizability: contextualization, complexity, and credibility in applied linguistics research. In Chalhoub, M. & Chapelle, C. A. & Duff, P. A. (Eds.), Inference and generalizability in applied linguistics: multiple perspectives (65-95). Netherlands: John Benjamins.

Ghazanfari, M. (2006). Charchoop-e tahlil-e naghd-e ideologic dar tarjomeh. Olom-e Ejtemaee va Ensani Daneshgah Shiraz, 2-3.

Klaudia, G. (2014). Some thoughts on translation procedures as employed in acquis communataire documents. Academia, 78-80.

Hatim, B. (1991). Coping with ideology in professional translating. Journal of Applied Linguistics, 23-32.

Plamenatz, J. (1973). Ideology. London: Sage Publications.

Kies, D. (1992). The uses of passivity: suppressing agency in nineteen eighty-four. Pinter Publishers, 229-250.

Luke, F. (2006). Louis Althusser. London: Routledge.

Mason, I. & Hatim, B. (1997). The translator as communicator. London & New York: Routledge.

Tooman, W. A. & Lyons, M. A. (2003). Three recent Bible translation: an old testament perspective. Jets, 497-520.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. London: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.6p.106

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2021 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.