Accreditation of Interpreter Training Courses Curriculum in Bachelors of English Translation in Iranian Universities

Azizollah Dabaghi, Ahmad Moinzadeh, Majid Mobasheri

Abstract


This descriptive study attempts to see to what extent interpreter training courses offered in bachelor’s degree of English translation in Iranian universities are able to prepare students by teaching them the necessary skills of interpreting.  Semi-structured interviews with experts and review of literature were used to find the skills required in interpreter training.  A researcher made questionnaire, containing 69 items with a four point Likert scale was made to find out how much the students felt they had learned each necessary skill during their courses.  A total of 103 students from six different universities completed the questionnaire.  SPSS 17 was used to the analysis the data.  The data gathered revealed that 67% of the students received a mean score of less than half the highest possible score. There was a significant difference between the six universities (P<0.001).  The results of this study can be used by curriculum planners in the reformation and improvement of interpreter training courses.

 


Keywords


Interpreter training; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; curriculum evaluation

Full Text:

PDF

References


Gile, D. (1990). Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation. In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Ed. by L. Gran & C. Taylor, p. 28-41. Udine: Campanotto.

Lim, H. (2006). A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea. Meta : journal des traducteurs / Meta. Translators' Journal, 51(2), 215-228.

Kaufman, R. A. (1983). Needs Assessment. In F. W. English, Fundamental Curriculum Decisions: 1983 ASCD Yearbook. Alexandria: Jarboe.

Kurz, I. (1989). The Use of Video-Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training. In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Ed. by L. Gran & J. Dodds, p. 213-215. Udine: Campanotto.

Mahmoudzadeh, K. (2010). Time: the Major Difference between Translating and Interpreting. A Collection of Papers on Interpreting and Bilingualism, pp. 40-49.

Mahmoudzadeh, K. (2010). Factors Determining the Success of an Interpreter and His Performance. A Collection of Papers on Interpreting and Bilingualism, pp. 130-139.

Mahmoudzadeh, K. (2010). Bilingualism and Teaching Interpreting. A Collection of Papers in Interpreting and Bilingualism, pp. 79-86.

Mahmoudzadeh, K. (2010). Why Do You Have to Mumble? A Glance at the Performance of Interpreters. A Collection of Papers on Interpreting and Bilingualism, pp. 50-60.

Mardani, F. B. (2013). Translation Agencies in Iran: A Brief Investigation of the Recruitment Criteria. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(2), 59.

Moser-Mercer, B. (1994). Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Ed. by S. Lambert & B. Moser-Mercer, pp. 17-23. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.

Moser-Mercer, B., Class, B., & Seeber, K. (2005). Leveraging virtual learning environments for training interpreter trainers. Meta: Journal Des Traducteurs, 50(4). doi:10.7202/019872ar

Tanner, D. a. (1975). Curriculum Development: Theory into Practice. New York: Macmillan.

Pym, A. (2011). Training Translators. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 475-489). Oxford: Oxford University Press.

Yazdanparast, M. (2012). A Study on the Courses for MA Translation Students in Iran : Are Graduate Students Welcome by the Market? Master's thesis. Isfahan, Iran: University of Isfahan.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.6p.1

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.