Interpreting in the Libyan Uprising: A Study of Interpreting Strategies from Arabic to English

Asmaa Alduhaim, Muman Alkhaldy

Abstract


This article presents an account of the interpreting process and its strategies in warzones, and most importantly during the Arab Spring, specifically in Libya. The data used is divided into two categories, Mummar Algaddafi speech during the Arab Spring, and press conferences of Libyan officials and two interviews on CNN. The article will present the significant issues interpreters deal with during live interpreting session whether on Live TV or during a conference. The first category to be discussed is omission and the loss of meaning during interpreting. The article will also discuss the way interpreters sometimes tend to add information for explaining purposes or emphasis. Lastly, the importance of creativity and approximating the meaning, as in using metaphors in the TT to interpret ST metaphors. It is evident through the discussion that (1): interpreters deliberately use particular strategies during conflict zones and they are mainly: omission, addition and approximating. This is either to emphasis a particular narrative or shape the audience views. (2) Undoubtedly, interpreters play a major role in rendering the message to the world, as they use different strategies while interpreting some to emphasis a certain narrative, while others simply to clarify the text.

Keywords


Interpreters In Warzone, Libyan Conflict, Algaddafi, Libyan Dialects, Interpreting Techniques, Metaphor, Summarising

Full Text:

PDF

References


Alduhaim, A. (2018). Multimodal translation analysis: Arab Spring speeches in Arabic and English (Doctoral dissertation, University of Birmingham).

Aljazeera English. (Feb 2011). Gaddafi's Full Speech [video]. Available at: http://www.aljazeera.com/video/africa/2011/02/2011223112029216800.html

Al-Khafaji, R. (2005). Variation and Recurrence in the Lexical Chains of Arabic and English Texts. In De Gruyter (ed.), Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 40, 5-25.

Alkhaldy, M. (2012). “English in Libya: A Vision for the Future.” Indian Literature 56 (3): 215-226.

Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the Role of Interpreter. In Brislin RW (ed.), Translation: Applications and Research, 208-228.

Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. I. (2002). The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context. In Meta: Journal Des Traducteurs/Meta. Translators' Journal, 47(4), 607-626.

ArchiveLibyan (2011). ALJamahirya2 TV 2011-3-18 من قناة الليبية الفضائية. You Tube, viewed 07 March 2019. https://www.youtube.com/watch?v=eTU-bAvHLos

Askew, L. and Salama-Carr, M. (2011). “Interview: Interpreters in conflict–the view from within” in Translation Studies, 4(1), pp. 103-108.

Baker, M. (2010). “Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators” in The Translator, 16(2), pp. 197-222.

Benmaman, V. & Framer, I. (2010). “Foreign Language Interpreters and the Judicial System”. In Cultural Issues in Criminal Defense. Juris Publishing, Inc.

Bernárdez, E. (2013). “A Cognitive View on the Role of Culture in Translation”. In Rojo, A., & Ibarretxe-Antunano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, 23, 313.

Das, B. K. (2005). A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic Publishers & Dist.

Faiq, S. (2008). “Cultural misrepresentation through translation”. Journal of Language and Translation 9 (2), 31-48.

Footitt, H. and Kelly, M. (2012). Languages at war: Policies and practices of language contacts in conflict, London: Springer Nature.

Gerver, D. (1969). The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. Paper presented at the Proceedings of the 2nd Louisville Conference on rate and/or frequency controlled speech.

González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court Interpretation (pp. 243-44). Durham, NC: Carolina Academic Press.

Guo, T. (2009). Surviving in Violent Conflicts: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War 1931–1945. (Doctoral dissertation, Aston University).

Hassan, A. J. (2015). “Translating Arabic Verb Repetition into English”. Arab World English Journal Vol. 6, No. 2, p. 144-153.

Inghilleri, M. and Harding, S.-A. (2010). Translation and violent conflict, London: Routledge.

Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2nd ed.). Manchester: St. Jerome Publishing.

Jones, R. (2014). Conference Interpreting Explained. New York: Routledge.

King, D. A. (1999). World Maps for Finding the Direction and Distance of Mecca: Examples of Innovation and Tradition in Islamic Science (Vol. 36). The Netherlands: Brill.

Mack, G. (2001). Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television. Amsterdam: Benjamins Translation Library, 34, 125-132.

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters LTD.

Phelan, M. (2001). The Interpreter's Resource (Vol. 19). Bristol: Multilingual Matters.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.

Russell, D. (2005). Consecutive and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: Benjamins Translation Library, 63, 135.

Saleh, M. (2018). A Model for Assessing the Framing of Narratives in Conflict Interpreting: the Case of Libya. (Doctoral dissertation, University of Birmingham).

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, D.C.: Pen and Booth.

Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London: Routledge.

VexZeez (2011). PROPAGANDA Evidence Of Libyan Systemic Rape: CNNs Nic Speaks To Annoymous Source & Captured Soldiers. You Tube, viewed 07 December 2017. https://www.youtube.com/watch?v=BnydcKj3qDA

Xgotfiveonitx (2011). Libyan Gang-Rape Victim Iman Al-Obeidi UPDATE. You Tube, viewed 11 October 2018. https://www.youtube.com/watch?v=D_VZToHHhwM&t=10s

Feb2011 (2011). مؤتمر صحفي لوزير الخارجية الليبي موسى كوسا. You Tube, viewed 10 December 2018. https://www.youtube.com/watch?v=MJ1JkK8x670




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.36

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.