Retranslations of Faulkner’s Sanctuary in Turkish Literature

Gülsüm Canlı, Ayşe Banu Karadağ

Abstract


This study is based on a comparative analysis of Turkish translations of Sanctuary (1931) by William Faulkner and aims to review the assumptions of literary translation by Antoine Berman’s “retranslation hypothesis” and “deforming tendencies”. The novel was exposed to an obligatory rewriting process by the editor and was reworded by Faulkner who acted as a self-translator to make the original version acceptable. The rewritten version, which can be regarded as an intralingual translation, became the source text for interlingual translations. The novel was first translated by Ender Gürol as Kutsal Sığınak (1961); then by Özar Sunar as Lekeli Günler (1967) and finally by Necla Aytür as Tapınak (2007). Among Faulkner’s fifteen books which have been translated into Turkish thus far, Sanctuary is the only one with three translations in total. The translational process will be described to understand the rationale behind translators’ decisions within the context of translation studies.

Keywords


Literary translation, Retranslation, Deforming tendencies

Full Text:

PDF

References


Berman, Antoine. “La Retraduction Comme Espace de Traduction.” Palimpsestes 4 (1990): 1-7.

Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 284–87.

Birkan Baydan Esra. “Editing as Rewriting.” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi/ I.U Journal of Translation Studies 3. (2011): n. pag. Web. 13 January 2017.

Bozkurt, Eshabil. & Karadağ, Ayşe Banu. “II. Meşrutiyet’ten Harf Devrimine Kadar Yapılan Osmanlıca Roman Çevirilerinin Süreç Öncesi Normlar Bağlamında İrdelenmesi.” Humanitas International Journal of Social Sciences 3 (2014): 85-104.

Dunleavy, Linda. “Sanctuary, Sexual Difference and the Problem of Rape.” Studies in American Fiction 24.2 (1996): 171-91.

Faulkner, William. Sanctuary. New York: Random House, 1931.

Faulkner, William. Kutsal Sığınak. Trans. Ender Gürol İstanbul: Cem Yayınları, 1961.

Faulkner, William. Lekeli Günler. Trans. Özay Sunar. İstanbul: Altın Kitaplar, 1967.

Faulkner, William. Tapınak. Trans. Necla Aytür. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2007.

Fawler, Doreen. “Faulkner’s Return to the Freudian Father: Sanctuary Reconsidered.” Modern Fiction Studies 50. 2 (2004): 411-34.

Genette, Gerard. Seuils. Paris: Editions du Seuil, 1987.

Gil Bardaji, A, et all. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Berlin: Peter Lang, 2012.

Hartama-Heinonen, Ritva. “Translators’ Prefaces: A Key to Translation?.” Folia Translatologica 4 (1995): 33-42.

Irwin, John T. “Horace Benbow and the Myth of Narcissa.” American Literature 64. 3 (1992): 543-66.

Jaillant, Lise. Modernism, Middlebrow and The Literary Canon: The Modern Library Series, 1917-1955. London/ New York: Routledge, 2016.

Jakobson, Roman. “On Linguistics Aspects of Translation.” On Translation. Ed. R. A. Drawer. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232-39.

Johnson, Amanda R. “Nothing Is as It Seems: Reading Deviance in Faulkner’s Sanctuary and McCullers’ Reflections in a Golden Eye.” Diss. Middle Tennessee State University, 2014.

Kirchdorfer, Ulf. “Temple Drake and the Baby in William Faulkner’s Sanctuary.” ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 28.2 (2015): 125-27.

Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London & New York: Routledge, 1992.

McDonald, Hal. “Faulkner's Sanctuary.” Explicator 55. 4 (1997): 222-23.

McRae, Ellen. 2010. “The Role of Translators’ Prefaces to Contemporary Literary Translations into English.” Diss. The University of Auckland, 2010.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theroies and Applications. London: Routledge, 2001.

Oktar, Lütfiye. & Kansu-Yetkiner, Neslihan. “Different Times, Different Themes in Lady Chatterley’s Lover: a Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator’s Prefaces.” Neohelicon, ACTA Comparationis Litterarum Universarum 39. 2 (2012): 337-64.

“Pie-faced.” Dictionary.com Online. Random House Unabridged Dictionary. Web. 20 April 2017.

Phillips, Gene D. Fiction, Film and Faulkner: The Art of Adaptation. Knoxville: The University of Tennessee Press, 1988.

Rodica, Dimitriu. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives Studies in Translatology 9.17 (2009): 193-206.

“Sanctuary.” Cambridge Dictionary Online. Cambridge University Press, 2016. Web. 19 January 2017.

Urgo, Joseph R. “Temple Drakes Truthful Perjury: Rethinking Faulkners Sanctuary.” American Literature 55. 3 (1983): 435-44.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London/New York: Routledge, 1999.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.173

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.