Need Analysis for Developing Translation’s Textbook base on TEFL Pedagogical Purpose in Indonesia: English Teachers’ Perspectives

Masitowarni Siregar, T. Silvana Sinar, Amrin Saragih, Syahron Lubis

Abstract


The purpose of this study was to find out the Prospective English teachers’ perspective on the development of translation’s textbook base on Teaching English as a Foreign Language (TEFL) Pedagogical purpose. Therefore, the quantitative research was applied to gather the data. By using the questionnaire with Likert Scale, the quantitative data were collected from 100 prospective English teachers in Indonesia. As a result, from nine aspects questioned to the prospective English teachers, most of them (92%) said that the translation’s textbook base on TEFL Pedagogical purpose was significantly needed. Therefore, the English Education Study Program (EESP) in Indonesia should use translation for teaching English purpose not for professional career in translation. Therefore, Translation as a TEFL purpose model is the most suitable model to be applied in EESP in Indonesia.

Keywords


Translation, PACTE, TEFL, Textbook, and Developing

Full Text:

PDF

References


Ardi, H. (2010) Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respons Terhadap Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX”. Masters Thesis, Universitas Sebelas Maret.

Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Jakarta: Sukabina Press.

Brown, H. D. (2007). Teaching by Principle; An Interactive Approach to Language Pedagogy. Third Edition. New York: Pearson Longman.

Catford ,J.C.,( 1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford :

OUP. Available online at: http://www.scribd.com/doc/97199603/95074003-J-C-Catford-A- Linguistic-Theory-of-Translation-Oxford-Univ-Press-1965.

Celce-Murcia, M. (2001). Teaching English as a Second or Foreign Language. Third Edition. Heinle: Language Learning.

Chau, S.S.C. (2000). Hermeneutics and the Translator: The ontological Dimension of Translating. Multilingua, 3 (2), 7 – 71.

Duff, A. (1989). Translation. London: Oxford University Press.

Fawcett, P. (1997) Translation and Language. Linguistic Theories Explained. St. Jerome, Manchester.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Heltai, P. (1996) Fordíthatjuk-e Richard Couer-de-Lion-t Hódító Vilmosnak? In: Iskolakultúra, 16-18. pp. 62-85.

House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A model revisited. (2nd edition) Gunter Narr Verlag, Tübingen.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America.

Liu, X. (2000). Article translated from New York Times, Marriage: 1% Inspiration, 99% Perspiration, Guangming Daily, 25th April.

NIDA, EUGENE A. 1969. Science of translation. Language 45.483-498. D. Terence Langendoen

Nida, E.A. and Charles R.Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ.Brill.

Malmkjaer, K. (ed) (1998) Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. St. Jerome, Manchester.

Marta, L. (2008). Studies in the Development of Translation Competence. Ph.D. Dissertation. Alkalmazott Nyelveszeti Program.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

McAlester, G. (2000) The Evaluation of Translation into a Foreign Language. In: Schäffner, Ch. &Adab, B. (eds) Developing Translation Competence. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 229-241.

NIDA, E. A. and W. D. REYBURN. (1981) Meaning Across Cultures. Maryknoll, New York: Orbis.

PACTE. (2003), ‘Building a Translation Competence Model’, in F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43-66.

PACTE. (2005), ‘Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues’, Meta, 50, (2), 609-619.

PACTE (2000). “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”. In: Beeby, Allison, Ensinger, Doris. i Presas, Marisa (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. 99-106.

Nababan, M.R. 2003. “Arah Penelitian Penerjemahan”, Makalah disajikan dalam Kongres Nasional Penerjemahan, di Tawangmangu, 15-16 September 2003.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Wiratno, T., (2003). Text Deconstruction in English Language Teaching. The 2nd International Seminar on English Language Studies, Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta.

Wehmeier, S. (2000). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. USA: Oxford University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.81

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.