Literary Translation, Translating Culture: The Case of Shahriyar, the Famous Iranian Azeri Poet

Sajjad Kianbakht

Abstract


A literary translation is a device of art used to release the text from its dependence on prior cultural knowledge (Herzfeld, 2003). The present research investigates the use of pragmatic equivalence in two translations of the Azeri Turkish long poem "Haydar Bābāye Salām" by "Shahriyar". Based on Koller’s theory of equivalence (2001) four elements were assigned for the pragmatic equivalence: 1) domestication rather than foreignization, 2) naturalness of the expressions, 3) focus on target-text reader, and 4) content-based product. Thirty six stanzas from the initial, middle and final part of the poem were selected and then their two translations were analyzed according to the aforementioned elements. Moreover, based on Newmark’s model (1988) it is also investigated that whether a translation with all the four elements of pragmatic equivalence is a good one or not. According to Newmark’s model (1988) three markers of a good translation are: 1) utilization of pragmatic equivalence, 2) naturalness, and 3) not sounding like a translation. The results suggest that a translator who has utilized all the elements of pragmatic equivalence is also successful in reproducing a better translation for the target language readers.

Keywords: Equivalence theory, Literary translation, Poetry translation, Pragmatic equivalence


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Part II; History and Traditions. London and New York: Routledge.

Baker, M. (1992). In other words: A Course on Translation. London and New York: Routledge.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Philadelphia: john Benjamins.

Classe, O. (Ed.). (2000). The Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy Dearbon

Deedari, R. & Mansouri, M.(2005). Understanding Poetry. Tehran: Rahnama Press.

Faghih, E. (2006). Translation problems and prospects of definition. Translation Studies, 4(14). 29-46.

Halliday, M.A.K. and C. Mathiessen (1999). Constructing Experience Through Meaning. London: Cassell, 657.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation, an advanced resource book. New York: Routledge.

Hermans, T. (2000) Translation in systems. Descriptive and Systematic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Holmes, J. S. (Ed.). (2000). The Nature of Translation: Essay on the Theory and Practice of literary Translation. The Hague: Mouton.

Jackson, R. (2003). From Translation to Imitation. London: George Allen and Unwin LTD.

Herzfeld, M. (2003). The unspeakable in pursuit of the ineffable: representations of untranslatability in ethnographic discourse. In P. G. Rubel & A. Rosman (Eds.), Translating culture: perspectives on translation and anthropology. Oxford: Oxford University Press.

Koller,W. (1989). Equivalence in Translation theory: translated from German by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.), pp. 99-104.

Kopp, M. (1998). Poetry in Translation. London and New York: Routledge.

L. Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation. America: University Press.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, theories and applications. New York: Routledge Publications.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice-Hall, International (UK) Ltd.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Pym, A. (2007). Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation. The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer(eds),271- 294.

Venuti, L. (2001). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Wilss, W (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr Verlag.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2018 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.