Practical Functional Approach to Quality Assessment in Subtitling: Pocahontas II – Case Study

Alaa Eddin Hussain, Ahmad Khuddro

Abstract


The present research work deals with subtitling errors encountered by simulators and proof-readers. The resultant work is of significant contribution to problem decision makings in the field of quality assessment of audiovisual translation (AVT). The outcome of this paper is the result of accumulated working experience in this domain. The relevant errors are related to syntax, spelling, style, length of sentences, lack of clarity, and gender-related issues. These errors though made by one subtitler who has translated the animation feature film Pocahontas II released in 2012, are still typical and therefore a thorough investigation has been done and a set of linguistic rules has been suggested as a guideline for the audiovisual industry. These rules are to be added to the technical and software requirements sent by subtitling companies (such as the number of characters per line, the font, the reading speed per minute, and punctuation). This set of rules helps monitor the quality of the subtitled target text (TT).    

Keywords: audiovisual translation, subtitling, quality assessment, practical functional approach, Arabic-English simulation


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Brinton, L.J. (2000). The structure of modern English: A Linguistics Introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Chiaro, D. (2010). Translation, humour and the media. London: Continuum International Publishing Group.

Cruse, A. (2000). Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

De Beaugrande, R., and Wolgang, D. (1981). Introduction to text linguistics. London: Longman.

Díaz Cintas, J. (1996). Teaching and learning to subtitle in an academic environment. In The didactics of audiovisual translation. Jorge Díaz Cintas (ed.), Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

---- (2009). New trends in audiovisual translation. Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.

DIAZ CINTAS, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves, eds. 2010. NewInsights into audiovisual translation and media accessibility. Amsterdam & New York: Rodopi.

DICKINS, J., Sándor, H., and Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation: A course in translation method: Arabic to English. London and New York: Routledge.

Gamal, M.Y. (2008). Egypt’s audiovisual translation scene. In Arab Media & Society. The Middle East Centre, St. Antony’s College, University of Oxford: 1-15.

http://www.arabmediasociety.com/articles/downloads/20080510203556_AMS5_Muhammad_Gamal.pdf

Halliday, M.A.K. and Hasan, H. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hatim, B. (2001). English-Arabic/Arabic-English translation: A practical guide. London: Saqi Books.

Hatim, Basil & Mason. I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

Al-kadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions, PhD thesis submitted to University of Durham.

Khuddro, A. (1993). Poems by Philip Larkin translated into Arabic. In al-Arbi’āiyyūn Journal, 4(3), 170-181.

------------- . (1997). Media translation. In Turjuman, 6(2), 115-30.

-------------. (2000). Subtitling in Arabic. In Turjuman, 9(1), 31-37.

------------- . (2009). Subtitling Triangle: Technique and Practice. In Translating voices for audiovisuals, ed. by Federico M. Federici, 209-18. Rome: ARACNE editrice S.r.l.

-------------. (2013). Arabic/English syntax in Translation: At Word and Sentence Levels. Rome: ARACNE editrice S.r.l.

Luyken, G-M., Thomas, H., Langham-Brown, J., Reid, H., and Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.

Mehrach, M. (2003). Introducing translation as text. Tangiers: Altopress.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.

Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Singleton, D. (2000). Language and the lexicon: An introduction. London: Arnold.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.