The Acceptability of Euphemisms Translation Done by Yemeni Undergraduates

Essam Al-Mizgagi, Naseem Al-Rawhani

Abstract


This study aimed at exploring the challenges that Yemeni undergraduates face through a tailor-made scale of acceptability of euphemisms. Besides, reasons behind these challenges, and suggested solutions were given rise in this study as well. The descriptive approach was followed to achieve the objectives of this study. Translation undergraduates were, randomly, chosen from SU and UST to be the sample of the study during the first semester of the academic year 2018/2019. To collect the required data, the researchers designed a translation test and administered a questionnaire. The study results revealed that translation undergraduates encountered real challenges when translating euphemistic expressions. These challenges were mostly related to the cultural and pragmatic domains. The respondents believed that there were resolvable reasons behind euphemism translation difficulties such as the lack enough syllabus materials and training. The study recommended that undergraduates, instructors and academic institutions have to pay more attention to euphemisms while teaching translation courses especially English euphemisms.

Keywords


Translation, Euphemism, English, Arabic, University of Science and Technology (UST), Sana’a University (SU), Acceptability

Full Text:

PDF

References


Abdalla, M. (2009). Translating English euphemisms into Arabic: challenges and strategies(MA thesis). Retrieved 3 12, 2017, from UAE, Sharjah: https://dspace.aus.edu/xmlui/handle/11073/68

Al-Adwan, A. S. (2015). Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling. Arab World English Journal (AWEJ), 4, 6-21.

Alaj, A. (2017). Problems of Translating Qur'anic Euphemisms: A Comparative Socio-pragmatic Study. American International Journal of Contemporary Research, 7(4), 104-117.

AL-Dulaimi, A., & Aubed, M. (2012). A Study of Translations of Euphemisms in the Glorious Qur'an. JOURNAL OF HISTORICAL & CULTURAL STUDIES, 4(11), 432-448.

Al-harthi, A. (2016, 8). University of Salford. Retrieved from University of Salford, Salford, UK: http://usir.salford.ac.uk/40460/1/Challenges%20and%20Strategies%20of%20Subtitling%20Humour.pdf

AL-Husseni, H. A. (2007). Euphemism in English and Arabic: A Contrastive Study. The First Scientific Conference of College of Education in Babylon University (pp. 326-346). ResearchGate.

Alkire, S. (2002). Introducing euphemisms to English learners. The internet TESL journal, 8 (5).

Al-Mizgagi, E. H. (2013, Jan.). The Feasibility of Teaching Translation in the Undergraduate Level in the Yemeni Universities. Journal of Social Studies, University of Science and Technology(39), 7-28.

Alotaibi, A. M. (2015). The Awareness of Euphemism by Kuwaiti Speakers of Arabic. International Journal of Linguistics, 7(1), 69-81.

Alqaryouti, M. (2016). Euphemism in the Translations of Surah Al Nisa’a in the Holy Quran. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 23, 44-50.

Al-Shawi, M. (2017). Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 5(2), 65-77.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Course Book on Translation (3 ed.). New York: Routledge.

Burkhardt, A. (2010). Tropical truth(s): The epistemology of metaphor and other tropes. Berlin: De Gruyter.

Burridge, K. A. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. New York: Cambridge University Press.

Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research Methods in Education (6th ed.). New York: Routledge.

Connolly, W. G. (2000). American Heritage Dictionary. Boston: Houghton Mifflin.

Ebralidze, L. (2014). Spekali. Retrieved from Euphemisms and their Translation Startegies (On the example of Georgian and English): http://www.spekali.tsu.ge/pdf/11_110_en.pdf

Farghal, M. (1995). Euphemism in Arabic: A Gricean Interpretation. Anthropological Linguistics journal, 37(3), 366-378.

Farghal, Mohammed. (2014). Some Pragmatic Aspects of Arabic/English Translation of Literary Texts. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 6(2), 93-114.

Hadjer, O., & Khadra, B. (2017). The Translatability of Euphemism from Arabic into English, Case study " The Holy Quran ". Retrieved 5 15, 2017, from https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/bitstream/123456789/15510/1/BELKFIF-OMARI.pdf

Kadir, S. (2014). A Comparative Study of Euphemism and Dysphemism in English and Arabic with Special Reference to Political Discourse Council for Innovative Research. Journal of Advances in Linguistics, 4(1), 259-268.

Khanfar, A. M. (2012). Euphemism in Arabic: Typology and Formation. Journal of the College of Arts, 61, 1-34.

Kiš, M. (2014). Euphemisms and Military Terminology. Hieronymus, 1, 123-137.

Li-Na, Z. (2015). Euphemism in Modern American English. Sino-US English Teaching, 12 (4), 265-270.

Linfoot-Ham, K. (2005). The Linguistics of Euphemism:A Diachronic Study of Euphemism Formation. Journal of Language and Linguistics, 4(2) 227-263.

Miaomiao, W. (2014). A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical Things in. Studies in Literature and Language, 8(2), 26-31.

Mohammad, G. A. (2007). Errors in English Translations of Euphemism in the Holy Qur‟an. Retrieved 5 3, 2017, from Ahewar : http://www.ahewar.org/eng/show.art.asp?aid=124

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies – Theories and applications (4 ed.). New York and London: Routledge.

Muthanna, A., & Al-sohbani, Y. (2013). Challenges of Arabic-English Translation: The Need for Re-systematic Curriculum and Methodology Reforms in Yemen. ResearcgGate, 4(4), 442-450.

Muthariny, D. (2017, 7). Universitas Islam Negeri. Retrieved from The translation Strategy of Euphemism In Sycamore Row By John Grisham: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/35764/1/DEWI%20ELVIA%20MUTHIARINY-FAH.pdf

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.

Oxford Wordpower Dictionary. (2011). Oxford University Press.

Rababah, H. A. (2014). The Translatability and Use of X-Phemism Expressions (X-Phemization):Euphemisms, Dysphemisms and Orthophemisms in the Medical Discourse. Studies in Literature and Language, 9(3), 229-240.

Rawson, H. (1981). A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Crown.

Ryabova, M. (2013). Euphemisms and Media Framing. European Scientific Journal, 9(32), 33-44.

Salih, A. (2013). Taboo words and euphemism in English and Arabic: A contrastive study.(PHD dissertation). Retrieved 3 12, 2017, from SavitribaiPhule Pune University: http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/93629

Shehab, E., Qadan, A., & Hussein, M. (2014). Translating Contextualized Arabic Euphemisms Into English: Socio-Cultural Perspective. Cross-Cultural Communication, 10(5), 189-198.

Silver, C. G. (1995). The Wordsworth Book Of Euphemism . Wordsworth.

Swear, M. A. (2016). Influence of Sociocultural Differences in Translating Euphemistic Expressions from English into Arabic in “A Grain of Wheat". Advances in Language and Literary Studies, 7(6), 124-136.

Ullmann, S. (1962). Semantics: An introduction to the science of meaning. Oxford: Blackwell.

Unseth, P. (2006). Watch your language!: translating euphemisms. ATA Chronicle February, pp. 35-37.

Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: a history of translation. New York: Routledge.

Wang, M. (2014). An Empirical Study on Foreign Language Anxiety of Non-English Major Students: Take the Sophomores in Inner Mongolia University of Technology as an Example. Studies in Literature and Language, 9(3) 128-135.

Warren, B. (1992). What Euphemisms Tell us about the Interpretation of Words. Studia Linguistica, 46(2),128-172.

Williams, J. M. (1975). Origins of the English Language: A Social and Linguistic History. New York: New York: Free Pres.

Wilson, G. (1993). The Columbia guide to standard American English. New York: Columbia University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.1p.29

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.