A Contrastive Analysis of Legend of Zhen Huan and Empress in the Palace on Impact of Differences Between Chinese and Western Thinking Mode on Translation

Yuehong Wei, Yuanyuan Du

Abstract


Translation is not only a language activity, but also a conceptual work. The differences between Chinese and western thinking modes lead to different expressions. It is the key point to realize the differences between Chinese and western thinking modes and then learn to transform them appropriately in translation. This paper takes Legend of Zhen Huan and Empress in the Palace as an example to explore the impact of differences between Chinese and Western thinking modes on translation. The embodiment of thinking modes was analyzed from five aspects, which are ethical and cognitive thinking modes, comprehension and rationality thinking modes, fuzzy and precise thinking modes, subjective and objective thinking modes as well as inductive and deductive thinking modes. The comparison between the above five aspects illustrates the


Keywords


Thinkingmodes, Chinese- English Translation, Comparative Analysis, Legend of Zhenhuan and Empires in the Palace

Full Text:

PDF

References


Zheng Xiaolong, The United States recognizes the anti-feudal theme of “Legend of Zhen Huan”. [EB/OL]. (2015-04-01) [2018-04-17]. http://ent.163.com/15/0401/08/AM3P5T9N00031GVS.html.

Liang Kun. A study on the problems and Countermeasures of the overseas Communication of domestic Historical Drama: a case study of Legend of Zhen Zhuan [J]. Media,2018 (01):37-39.

Liu Xiaohui, Zhang Liang. Subtitle Translation and Intercultural Communication of Film and Television Drama: a case study of the American version of Empress in Palace [J]. Published wide Angle, 2017 (06): 64 / 66.

Luo an. An Analysis of overseas Communication in Empress in Palace(American Edition) [J]. Television Research, 2016 (04): 75 / 77.

Yao Jinshu&Wang Tingting&Zhou Feng, The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation--Taking the English version of Empress in the Palace as example[J]. Science and Technology View, 2016(20):48+40.

Lian Shuneng, Contrastive studies of English and Chinese[M] Beijing: Higher Education Press, 2010

Hegel Geory, History Philosophy[M]. Beijing: Commercial Press, 1963

Dewey, Brainstorming[M]. Beijing: Chinese Book Bureau, 1933

Li Ruihua, A Contrastive study of English and Chinese languages and cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 1996:348

Lucy, J. A. linguistic relativity[J].Annual Review of Anthropology, 1997( 26):291-312.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.2p.62

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.