Reception of Yu Hua’s Brothers in the Anglophone World: A Book Review-Based Critical Analysis

Yubin Quan, Huihui Sun, Baorong Wang

Abstract


This article aims to critically examine the reception of Chinese writer Yu Hua’s epic novel Brothers in the English-speaking world, including chiefly the United States, the United Kingdom, Australia and Canada, by analyzing 37 English-language book reviews available to the authors. Shortly after the publication of Brothers in English translation in 2009, it received wide critical acclaim primarily for its subject matter along with some negative evaluation and even harsh criticism, particularly regarding its form and language. Meanwhile, the oft-sketchy translation comments included in the reviews themselves also show mixed and even conflicting critical reactions to the English translation. Therefore, much like its reception in China, Brothers has also been critically received with a somewhat controversy in the English-speaking world. It is concluded that while the critical acclaim enjoyed by Brothers would help promote its circulation, the negative comments on the novel itself and on the English version as well would hamper its reception among Anglophone readers.

Keywords: Brothers, Yu Hua, Book Review, Reception, Anglophone World


Full Text:

PDF

References


Anonymous. (2008, Dec. 15). Review of Brothers. Kirkus Reviews, 1277.

Aw, T. (2009, May 16). Brothers Divided by a Woman. The Daily Telegraph, 24.

Barboza, D. (2006, Sep. 4). A Portrait of China Running Amok. The New York Times, E1, E7.

Bei, L. (2009, Feb.19). Love in the Time of Capitalism. Washington Post, C11.

Chen, X. (2011). The Chinese Perspective and the Assessment of Contemporary Chinese Literature. Chinese Literature Today, (2): 23-27.

Christ, R. (1982). On not Reviewing Translations: a Critical Exchange. Translation Review 9, (1): 16-23.

Corrigan, M. (2009, Feb.10). “Brothers” Offers a Sweeping Satire of Modern China. National Public Radio.

Dixler, E. (2010, Jan. 10). Paperback Row: Review of Brothers. New York Times Book Review, 20.

Ehrenreich, B. (2009, Feb. 1). Two Brothers, Two Chinas: Review of Brothers. Los Angeles Times, F8.

Fish, I. S. (2009, Mar. 30). Talking about His Generation. Newsweek (Pacific Edition), 48.

Genette, G. (2002). Figures V. Paris: Editions du Seuil.

Graham, R. (2009, Feb. 4). In a Sprawling Satire of China, a Bit of Sweetness and Light. The Boston Globe.

Guo, J. (2010). Yiyu de Yanguang: Xiongdi zai Yingyu Shijie de Fanyi yu Jieshou (In the Eyes of the Foreigners: Translation and Reception of Brothers in the English-speaking World). Wenyi Zhengming (Literature Forum), (12): 65-70.

Hill, J. (2009, Jun. 15). Brothers: Blood-soaked Scenes from China’s Crisis. The Independent, 16.

Jiang, Z. (2010). Xifangren Shiye zhong de Yu Hua (Yu Hua in the Eyes of Westerners). Journal of Shandong University, (2): 3-10.

Johnson, I. (2009, Feb. 20). Taste -- A Cultural Conversation with Yu Hua: For This Writer, China Is an Open Book. The Wall Street Journal Asia, W.12.

Jose, N. (2009, Jun. 20). Earthy Expose of China’s Cowboy Capitalism. Weekend Australian, 10.

Kovacs, K. (2009, Feb. 5). An Epic and Wildly Unhinged Black Comedy of Modern Chinese Society Running Amok. https://www.bookbrowse.com/mag/reviews/index.cfm/book_number/2215/brothers#reviews

Kung, S. C. (2009). Translation Agents and Networks: With Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels. In A. Pym and A. Perekrestenko (eds.). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Lester, A. (2009). Brothers: Briefly Noted. The New Yorker 84, (47): 69.

Liu, J. (2014). Dangdai Wenxue Chayi “Fengjing” de Meixue Tongyi --Yu Hua de Haiwai Jieshou (Aesthetic Unification of the Refreshing “Landscape” in Contemporary Chinese Literature: Overseas Reception of Yu Hua). Contemporary Writers Review, (6): 134-145.

Long, K. R. (2009, Feb. 22). Energized, Funny Brothers by Yu Hua Satirizes Chinese Life. Cleveland Plain Dealer, E6.

Lovell, J. (2009, Apr. 18). Between Communism and Capitalism. The Guardian, BR.11.

McCormick, G. (2009). Review of Brothers. The Quarterly Conversation. http://quarterlyconversation.com/brothers-by-yu-hua-review

McMartin, P. (2009, Feb. 28). Modern Asian Fable; the New China Takes a Cream Pie in the Face. Vancouver Sun, C7.

McMartin, P. (2009, Mar. 8). Oh Brother! Review of Brothers. The Ottawa Citizen, B4.

McMartin, P. (2009, Mar. 1). New China Takes Hefty Hit. The Calgary Herald, D3.

Merrihew, K. (2010, Jan. 16). Review of Brothers. http://bookreview.mostlyfiction.com/2010/brothers-by-yu-hua/

Mishra, P. (2009, Jan. 25). The Bonfire of China’s Vanities. New York Times Magazine, 20-25.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies (2nd ed). London: Routledge.

Paltiel, J. (2009, Feb. 14). China, from Brutality to Vulgarity. National Post, WP 16.

Poon, J. (2009, Feb. 8). Brother Country. South China Morning Post, 14.

Post, C. W. (2009, May 11). Review of Brothers. Three Percent. http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=1924

Quan, S. N. (2009, Feb. 1). Yu Hua: Brothers. Library Journal, 68.

Ramzy, A. (2009, Mar. 9). Oh Brother: Review of Brothers. Time International (South Pacific Edition), 44.

Rea, C. (2011, Oct.). Review of Brothers: A Novel. MCLC Resource Center Publication. http://u.osu.edu/mclc/book-reviews/brothers/.

Row, J. (2009, Mar. 8). Chinese Idol. New York Times Book Review, BR15.

Seaman, D. (2008, Dec. 15). Review of Brothers. Booklist, 23.

Steemers, V. (2012). The Effect of Translating “Big Words”: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma’s Novel Allah N’est Pas Oblige. Research in African Literatures, 43(3): 36-53.

Urquhart, J. (2010, Mar. 6). Review of Brothers. Financial Times, 17.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Wang, B. (2014a). Ge Haowen Yingyi Honggaoliang Shengchan Guocheng Shehuixue Fenxi (A Sociological Analysis of the Production of Red Sorghum Translated by Howard Goldblatt). Journal of Beijing International Studies University, (12): 20-30.

Wang, B. (2014b). Ziben yu Xingdongzhe Wanglu de Yunzuo: Honggaoliang Jiazu Yingyiben Shengchan ji Chuanbo zhi Shehuixue Tanxi (Capital and Actor Networks: A Sociological Analysis of the Translation and Circulation of Mo Yan’s Red Sorghum). Compilation and Translation Review, (2): 35-72.

Wang, K. (2010a). Xiongdi Neiwai (Brothers in China). Contemporary Writers Review, (5): 40-57.

Wang, K. (2010b). Xiongdi Neiwai (Brothers outside of China). Contemporary Writers Review, (6): 40-52.

Wimmer, N. (2001). The U.S. Translation Blues. Publishers Weekly, (21): 71-74.

Wood, F. (2009, Apr. 3). Baldy and Co: A Peep at China’s Get-rich-quick Society. The Times Literary Supplement, 19.

Yu, H. (2005-2006). Xiongdi (Brothers). Shanghai: Shanghai Literature & Art Press.

Yu, H. (2009). Brothers: A Novel. Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas (Trans). New York: Pantheon Books.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2018 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.