Humor Translation Revisited: The Case of Woody Allen’s “Annie Hall” Subtitled into Persian

Sajjad Kianbakht

Abstract


The present study is an attempt to investigate the subtitling strategies adopted in Persian translation of humor of Woody Allen’s “Annie Hall” and to determine which strategy was utilized more frequently than others. The study is a descriptive comparative content analysis on the basis of the dialogues and the corresponding subtitles from Woody Allen’s “Annie Hall”. The theoretical framework of the present study was based on Henrik Gottlieb's (2001) classifications of subtitling strategies. The results of the study showed that the most frequent strategy was transfer. The high frequency of transfer strategy means that the Iranian subtitlers transferred the dialogues of the original film into Persian in the most comprehensible and natural way possible.

Keywords: Audiovisual Translation (AVT), Humor, Subtitling, Translation Strategy


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (Ed.).(1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Diaz Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium.In G. Anderman& M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp.192-204). Sydney: Multilingual Matters Ltd.

Diaz Cintas, J. (2009). Audiovisual translation: An overview of its potential. In: J.Diaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation. Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters. 1-18.

Gottlieb, H. (2001). Anglicism and TV subtitling in an anglified world.In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), Multimedia translation: concepts,practices, and research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 249-258.

Gottlieb, H. (2001). Subtitling.In S.-W.Chan & D.E. Pollard (Eds.), (2001).An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese Up. 1004-1011.

Gottlieb, H. (2004). Screen Translation. Seven Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. 4th edition. Copenhagen: University of Copenhagen, Centerfor Translation Studies.

Martinez-Sierra, J. (2005) "Translating Audiovisual Humor. A Case Study", in Henrik Gottlieb (ed.) Perspectives: Studies in Translatology,Copenhagen: Routledge, 289-296.

Raphaelson-West, D. S. (1989) "On the Feasibility and Strategies of Translating Humor", In Meta, Volume 34, Number 1, 1989. Special Issue on Humor and Translation, 128-141.

Schmitz, J.B. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor, 15(1), 89-113.

Vandaele, J. (2002c) (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means. The Linguist, 8(2), 149-172.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.