From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry

Mehmet Cem Odacıoğlu, Şaban Köktürk

Abstract


Having long been accepted by many translation scholars as an interdisciplinary field,  Translation Studies is now thought to be a maturated discipline with the advent of new technological tools or the integration of computerized devicesinto the translation practice. The interdisciplinary aspect of Translation Studies generally stems from linguistics, philology, philosophy, sociology and cultural studies. Additionally, most translation scholars explain the interdisciplinarity of Translation Studies according to these fields of study. However, as explained above, there are also technological tools or computerized devicesthat contribute to the maturation of Translation Studies and are supported by the integrated computer technologies associated with computational linguistics, computer engineering, software engineering and so forth. This fact brings to the mind a new concept, i.e trans-disciplinarity, which is seldomly mentioned in Translation Studies. This study therefore investigates “trans-disciplinarity" within Translation Studies by connecting it withtechnology integrated tools commonly used in the translation practice. From this point of view,  the study questions whether these tools or computerized devices contribute to the transition process from inter-disciplinarity to trans-disciplinarity in Translation Studies.

Keywords: Transdisciplinarity, interdisciplinarity, translation studies, technological tools, transdisciplinary, interdisciplinary


Full Text:

PDF

References


Basıl, H. Ve Munday J. (2004).Translation, An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge (Taylor&Francis Group).

Bernadını, S. & Castagnolı S. (2008). Corpora for translator education and translation practice.In E. Y. Rodrigo (Ed.), Topics in Language Resources for Translation amd Localisation, 39-55.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bowker, L. (2002). Terminology Tools for Translators. Computers and Technology: A Translator’s Guide, (Ed. Harold Somers) 49-65.Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cronın, M. (2010). The Translation Crowd.Traducció i la Communicació, 8, 1-7.

Jıménez-Crespo, M.A. (2011). A Corpus Based Error Typology: Towards a More Objective Approach to Measuring Quality in Localization.Perspective Studies in Translatology 19:4, 315-338. London and New York: Taylor and Francis.

Enrĺquez Raĺdo, V. and Austermuhl, F. (2003).Translation, Localization and Technology-Current Developments.Speaking in Tongues: Language across Context and Users (ed. Luis Pérez Gonzáles), 225-248.Valéncia, Spain:Universitat de la.

Esselınk B. (2006). The Evolution of Localization. In A. Pym, A. Perekrestkenko& B. (Eds.),Translation Technology and Its Teaching, 21-29. Universitat i Virgili: Inter Cultural Studies Group.

Esselınk, B. (2000).A Practical Guide to Localization.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.

Max-Neef, Manfred A. (2005).Foundations of Transdisciplinarity. Ecological Economies 53, 5-16.

Mıttelstrass, J. (2011). On Transdisciplinarity.Trames, 15(65/60), 329- 338.

Munday, J. (2008).Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Second Edition).London and New York: Routledge.

Nowotny, H. (2006).The Potential of Transdisciplinarity. http://www.helga-nowotny.eu/downloads/helga_nowotny_b59.pdf. Accession Date: 12.05.2015.

NICOLESCU, B. (2010).Methodology of Transdisciplinarity- Levels of Reality, Logic of the Included Middle and Comlexity. Transdisciplinarity Journal of Engineering & Science, 1(1), 19-38.

Pym, A.(2010). Exploring Translation Theories,London and New York:Routledge.

Pym, A. (2011). Website Localization.The Oxford Handbook of Translartion Studies (eds. Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle), 274-283. Oxford University Press.

Pym, A. (2013).Translation Technology and Translation Theory: Dialogue with Anthony Pym on Localization. Chinese Translators Journal, 4, 61-64.

Snell-Hornby, M. (2006).The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.

Şan, F (2014). Disiplinlerarasılık Açısından bir Bilim Dalı OlarakÇeviri (Translation Studies in terms of Inter-disciplinarity) (PHD Thesis). Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü: Sakarya.

Vermeer, H J. (2000). Skopos and Commmission in Translational Action, (translated by A. Chesterman), In L. Venuti (Ed.).Translation Studies Reader, 221-232.London and New York: Routledge.

Yazici, M. (2011).ÇeviribilimdeAraştırma (Research in Translation Studies).İstanbul: Multilingual.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/corpus Accession Date: 14.05.2015.

http://termcoord.eu/useful-links/terminology-databases Accession Date: 14.05.2015.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2017 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.