A Model of Translator’s Competence from an Educational Perspective

Oktay Eser

Abstract


Translation as a business is a service. The concept of translation competence is a term covering the various skills and knowledge that a translator needs to have in order to translate functionally. The term which is often studied as a multi-componential concept in literature may not cover the necessary skills if it is taken from an organizational point of view. Program designs at the departments of Translation Studies at universities can be seen as a model for students to acquire translation competence. One of the primary purposes of translation education is to measure and assess the acquisition of translation competence. Despite the fact that the concept of translation competence consists of knowledge and skills needed to translate, the job description of a translator in the translation sector may well go beyond the proper translation process from an organizational perspective. This study focuses on the need for a change from translation competence to translator’s competence. The need was observed through a scale of translation competence conducted at the states universities in Turkey, which resulted in the proposed model of translator’s competence. A scale of translation competence concerning student perceptions was used as an empirical data collection tool in quantitative research in Translation Studies, the reliability statistics of which was tested as ,951 with 448 participants. The scale consists of 50 statements and measures 8 sub-competencies. This paper proposes a model of translator’s competence from an educational perspective, thus paving the way for more effective translator education required to meet the expectations in the translation sector. The concept of translator’s competence was proposed as an umbrella term to cover the needs of translation business. It is based on the three different skills of technical skills, conceptual skills and interpersonal skills in which the technical skills represent the translation competence as one of the constituents of the translator’s competence. Program designs at tertiary education can be more effective in that it takes this aspect into consideration.
Keywords: Translator’s competence, translation competence, translation education, translator training, translation sector, translation companies


Full Text:

PDF

References


Albir, A. H. (2010). Competence, in Handbook of Translation Studies ed. by Yves Gambier et. al., Amsterdem/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2010

Baker, M. and Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives. in The Interpreter and Translator Trainer 5(1), 1-14

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman

CEN (2006). EN-15038 Translation Services –Service Requirements. Brussels

DeSeCo (2001). Definition and Selection of Competencies:Theoratical and Conceptual Foundations, Background paper, (çevirimiçi, http://www.oecd.org/education/highereducationandadultlearning/41529556.pdf).

EMT expert group (2009). Competences for Professional Translator, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels. (Access http://ec.europa.eu/emt, 13 February 2012)

Eser, O. (2013). Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi, PhD, Istnabul University.

Eymen, U. E. (2007). SPSS 15.0 Veri Analiz Yöntemleri, İstatistik Merkezi Yayın No: 1, 2007, Retrieved from http://www.istatistikmerkezi.com, 3 November 2012.

Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study of TransComp, Behind the Mind: Methods, Models, and Results in Translation Process Research, ed. by Sussanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, Denmark, Samfundslitteratur, s.12-39.

Hitt, M. A., Black, Stewart, J., and Porter, L. W. (2009). Management. 2nd. Edition, New Jersey: Pearson Education, Inc.

Jonnaert, P. et. al. (2006). Revisiting the Concept of Competence as an Organizing principle for Programs of Study:FromCompetence to Competent Action, Geneva: International Bureau of Education, IBE/UNESCO.

Katz , R. L. (1974). Skills of an Effective Administrator, Harvard Business Review, September/ October, pp. 90–102.

Kiraly, D. C. (2003). From Instruction to Collaborative Condruction: A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education. Rethinking Translation Pedagogy. ed. by Brian James Baerand Geoffrey S. Coby, Volume XII, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003, pp. 3-27.

Mirze, S. K. (2010). İşletme. İstanbul: Literatür

Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. Developing Translation Competence. Ed. by Schäffner, Christina and Adab Beverly, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 2000, pp:3-18.

PACTE Group (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Reseach Project. Investigating Translation. ed. by A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas, Amsterdam, John Benjamins, pp.99-106.

PACTE Group (2003). Building a Translation Competence Model. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Reseach. ed. by E.Alves, Amsterdam, John Benjamins, s.43-66.

PACTE Group (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50 (2), 609-619.

PACTE Group (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. Cognitive Explorations of Translation, Ed. by Sharon O’brien, London and New York, Continuum International Publishing Group, s.30-53.

Rychen, D. S. (2003). Investing in Competencies - but which competencies and for what?A contribution to the ANCLI/AEA Conference on Assessment Challenges for Democratic Society (Conference paper). Lyon: OECD Project DeSeCo,.

Schäffner, C. (2000). Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. Developing Translation Competence. ed. by Schäffner, Christina and Adab Beverly, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp:143-156.

Schneckenberg, D. and Johannes W. (2006). “Understanding the Concept of Ecompetence for Academic Staff”, in The Challenge of eCompetence in Academic Staff Development, (Eds.) Mac Labhrainn, I., McDonald Legg, C., Schneckenberg, D., Wildt, J., Galway: CELT, (Access http://www.ecompetence.info/uploads/media/ch3.pdf, erişim, 24 Eylül 2012)

Weinert, F. E. (1999). Concept of Competence, Munich, Germany:Max Plank Institute for Psychological research

Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: MULTILINGUAL


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2017 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.