The Prisoner and the Jailer: A Case Study on Drama Translation

Mohammad Al-Kuran, Mahmoud Kanakri

Abstract


This paper is an inquiry into the translation strategies that Nayla Naguib used in rendering the famous Egyptian drama "The Jailer and the Prisoner" into English. While translation strategies are often employed to maintain an acceptable level of faithfulness to the target text, the present translator seems to have applied some translation strategies: deletion, substitution, and addition in such a way that distorted the meaning of the original text and brought about false impressions about the original text. The paper shows that the inclusions of such strategies by the translator has added less clarity to the expressions in question and concealed the cultural element to a high degree. The paper concludes by asserting the importance of context and pragmatic situation in bringing about better understanding of the text and appropriate use of strategies.

 


Keywords


Pragmatic; cultural elements; translation strategies; faithfulness

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1992). In other words. A course book on translation. London: Routledge

Bassnett, S. (1990). Translating for the theater: textual complexities. Essays in Poetics, 71-84.

Findlay, B. (2000). Translating standard into dialect: missing the Target?' in Carole-Anne Upton Moving Target: Theatre translation and cultural relocation (pp. 35-46). Manchester: St. Jersome Publishing.

Hameed, A. S. (1996). A Binary Approach to Translating modern dramatic texts. M. A. Thesis. Baghdad: Al-Mustansiriya University.

Almasri, I, M. (2003). Lisaan Al-arab (v 14). Beirut: Dar Sader.

Johnston, D. (ed.). (1996) Stages of Translation. Bath: Absolute Classics.

Nida. E (1964) Toward a science of translating. London: E.J. Brill

Paz, O. (1992). Translation: literature and letter.' In R. Schulte and J. Bigurenet (eds.) Theories of Translation: An Anthology of Essay from Dryden to Derrida (pp. 152-162) Chicago: The University of Chicago Press.

Tatu, O. (2011). A few considerations on drama translation. Bulletin of the Transilvania. University of Brasov, Series IV: Philology and Cultural Studies,4 (53), 195-200.

Tӧrnqvist, E. (1991). Transposing drama: Studies in representation. Houndmill: Macmillan. van der Louw (2006) Transformation in the Septuagint: toward an interaction of Septuagint studies and translation studies. The A.W. Library of Congress.

Venuti, L. (1995). The Translator's invisibility: A History of translation. London and New York: Routledge.

Wellwarth, G. (1981). 'Special considerations in drama translation'. In Marilyn Gaddis Rose (ed.) Translation Spectrum: Essays n Theory and Practice, (pp. 140-146) Albany State University of New York .




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.6p.49

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.