The Effects of Standard and Reversed Code Mixing on L2 Vocabulary Recognition and Recall

Abbas Ali Zarei


To investigate the effects of two code mixing conventions on L2 vocabulary recognition and recall, 87 female Iranian lower intermediate EFL learners were divided into three groups. One group received vocabulary instruction through standard code mixing in which an L1 lexical item was incorporated within an L2 context; another received the same instruction through reversed code mixing, which involved the use of an L2 lexical item within an L1 context. The third group was a comparison group that was presented with the same words in English sentences without any code mixing. At the end of the treatment, multiple-choice and fill-in-the-blanks vocabulary tests were administered to all three groups. The gathered data were analyzed using two separate one-way ANOVA procedures. Results indicated that code mixing conventions had no significant effect on the learners' vocabulary recognition. As to vocabulary production, the comparison group outperformed the standard code mixing group in a statistically significant way. The findings of the present study may have implications for learners, teachers, and syllabus designers.



code mixing – vocabulary recognition – vocabulary production – standard code mixing – reversed code mixing

Full Text:



Alessi, S. & Dwyer, A. (2008). Vocabulary assistance before and during reading. Reading in a Foreign Language, 20 (2), 246-263.

Ayeomoni, M. O. (2006). Code switching and code mixing: Style of language use in childhood in Yortuba speech community. Nordic journal of AfricanStudies,15 (1), 90-99

Bing, Y. L. (1988). Constraints on intra-sentential code mixing in Cantonese and English. Linguistics and Language Teaching: Hong Kong: University of Hong Kong, 23–40.

Butler, G. Y. & Gutierrez, B. M. (2003). Learning climates for English language learners: A case of fourth-grade students in California. Bilingual Research Journal, 24, 171-194.

Brooks-Lewis, K. A. (2009). Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning. Applied Linguistics, 30 (2), 216-235

Celik, M. (2003). Teaching vocabulary through code mixing. ELT Journal, 59(4),361-369

Chen, C. W. (2006). The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan.World Englishes, 25 (3/4), 467-478.

Deuchar, M. (2005). Minitory language survival: code mixing in welsh. Somerville, MA: Casacadilla Press.

Dussias, E. P. (2002). On the relationship between comprehension and production data in code switching. Amsterdam: John Benjamins, 27-38.

Dussias, E. P. (2003).Spanish-English code mixing at the auxiliary phrase: Evidence from eye-movement data. Pennsylvania state university.

Fasold, R. (1984). The Sociolinguistics of Society. Basil: Blackwell.

Harbord, J. (1992). The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, 46 (4), 350-355.

Jisa, H. (2000). Language mixing in the weak language: Evidence from two children. Journal of Pragmatics, 32, 1363-1386.

Judit, O. (2000). A case study on the processes of code switching and code mixing in the speech of Hungarian Canadians. Hungarian electronic library. RetrievedSeptemer 17, 2009, from

Lance, D.M. (1975). ' Spanish-English code-switching'. In El Lengua De Los Chicanos, edited by E. Hernandez-Chavez, Cohen & Beltramo, pp. 138-153. Centre for Applied Linguistics, Arlington, Virginia.

Liebscher, G. & O’cain, J. D. (2005). Learner code switching in the content-based foreign language classroom. Modern Language Journal, 89,234-247.

Mahootian, S. (1996). Code switching and universal constraints: evidence from Farsi? English. World Englishes, 15 (3), 377-384.

Martin, P. W. (1999). Close encounters of a bilingual kind: interaction practices in the primary classroom in Brunei. International Journal of Educational Development, 19, 127-140.

May, T. (2007). Fractional language learning. Asian EFL Journal, 9 (4), 189-205.

Midgley, K. J.& Holocomb, P. J.& Grainger, J. (2009). Language effects in second

language learners and proficient bilinguals investigated with event-related potentials. Journal of Neurilinguistics, 22. 281-300.

Muysken, P. (1987). Neutrality in code mixing . Retrived August 3, 2009, from www.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: a typology of code mixing. Cambridge: Cambridge university press.

Newton, J. (2001). Options for vocabulary learning through communication tasks. ELT Journal, 55 (1), 30-37.

Pagett, L.(2006). Mum and dad prefer me to speak Bengali at home: code switching and parallel speech in a primary school setting. Literacy, 40 (3). 137-145.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol:toward a typology of code switching. Linguistics, 18,581-618.

Read, J. (2004). Research in teaching vocabulary. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 146-161.

Shameem, N. (2007). Language education needs for multilingualism in Fiji primary schools. International Journal of Educational Development, 27, 39-60.

Sharp, H. (2007). Swedish-English language mixing. World Englishes, 26 (2), 224-240.

Shen W. W. (2003). Current trends of vocabulary teaching and learning strategies for EFL settings. Feng chia Journal of Humanities and Social Science, 7, 187-224.

Yee Ho, J. w. (2007). Code mixing: Linguistics form and socio-cultural meaning. The International Journal of Language, Society and Culture, 21, 1-8.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.