On the English Translation of Chinese Modern Essays From the Perspective of Cognitive Context: A Case Study of Zhang Peiji’s English Translation of Chinese Essay “巷”

Jianwei Zheng

Abstract


For an English translation of Chinese modern essay to be comprehensible and acceptable to English readers while exhibiting the particularity of Chinese essays, it’s necessary to discuss the differences between the cognitive contexts in the mind of Chinese and English readers in their appreciation of Chinese modern essays in Chinese and English respectively. By dealing with such differences, this paper attempts to analyze the translation strategies adopted by Zhang Peiji in his translation of Chinese essay “巷” ( “The Lane”), which is also evaluated from the perspectives of rhythm, style and spirit in the end of the paper.

 


Keywords


Chinese modern essay; cognitive context; translation; Zhang Peiji; rhythm

Full Text:

PDF

References


Han Z.S., Wang J. (2004). Aesthetic Attainment and Experience in Literary Translation: An Evaluation of the Artistic Value of Zhang Peiji’s English Translation of “The Sight of My Father’s Back”. Foreign Language Education, 3, 61-64.

Hu, X. Y., Li L. (2009). Advanced Literary Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Lai X. P. (2009). On the Aesthetic Reproduction of Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays (Column 3). Central China Normal University Thesis.

Liu, Y. Y. (2001). Zhang Peiji and His Translation. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 1, 46-49.

Ramos, F.Y. (1998). A Decade of Relevance Theory. Journal of Pragmatics, 30(3), 305-345.

Sperber, D., & Wilson, D. (2001). Relevance: Communication and Cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Tang Y. C. (2001). Cross-sentence Technique in the Translation of Essays: Critique on Selected Modern Chinese Essay by Zhang Peiji. Journal of Beijing International Studies University, 4, 57-62.

Vandepittea, S. (1989). A Pragmatic Function of Intonation: Tone and Cognitive Environment. Lingua, 79(4), 265-297.

Wang H. T. (2006). From “Implication” to “Explication”: Study on English Translation of Chinese Essays from the Perspective of Sino-western Comparative Aesthetics. Foreign Language Teaching, 1, 61-64.

Xiong X. L. (1996). Pragmatics and Cognitive Context. Foreign Language Research, 3, 1-7.

Yu, Y. L. (2004). On Zhang Peiji’s Translation Technique to Preserve the Simplicity of Original Text: A Perception of Selected Modern Chinese Essays. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition), 2, 96-98.

Zhang J. (2011). On the Image Retention, Loss and Shift in English Translation of Idioms in Chinese Essay from the Perspective of Dynamic Equivalence: A Case Study of Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays. Literature and Teaching Papers, 11, 48-50.

Zhu M. H. (2000). New Translation Achievement of Chinese Essays: A Joyful Perception of Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays. Chinese Translators Journal, 3, 61-63.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.5p.96

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.