Effect of Telecollaboration on Translation of Culture-Bound Texts

Vahid Rafieyan

Abstract


One of the most problematic perspectives of translation phenomenon is the cultural gap between the source language and the target language (Yang, 2010). This gap can be ideally filled through telecollaboration which provides internationally dispersed language learners in parallel language classes with cost-effective access to, and engagement with, peers who are expert speakers of the language under study (Belz, 2005). To investigate the effect of telecollaboration on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation at a university in Iran. Instruments used in the study consisted of three texts containing news excerpts from Voice of America (VOA). The study consisted of three phases: 1) assessing quality of translation of culture-bound texts, 2) random assignment of participants to two groups: one merely receiving cultural instruction while the other being linked to native English speakers through LinkedIn alongside receiving cultural instruction, and 3) assessing quality of translation of culture-bound texts immediately and two months following treatment. The results of mixed between-within subjects analysis of variance revealed the significant positive effect of telecollaboration on developing quality of translation of culture-bound texts and sustaining the attained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporation of cultural components of source language society into translation courses and providing opportunities for translation students to be exposed to authentic and intensive source language culture through telecollaboration.

 


Keywords


Culture-Bound Texts, Cultural instruction, Telecollaboration, Translation

Full Text:

PDF

References


Agost, R. (1998). Traducció i Intertextualitat: el Cas del Doblatge. In L. Meseguer & M. L. Villanueva (Eds.), Intertextualitat Irecepció (pp. 219-243). Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Agost, R. (1999). Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes. Barcelona: Ariel.

Albirini, A. (2009). Using Technology, Literature and Guest Speakers to Raise the Cultural Awareness of Arabic Language Learners. The International Journal of Language Society and Culture, 28, 1-15.

Belz, J. A. (2003). From the Special Issue Editor. Language Learning & Technology, 7(2), 2-5.

Belz, J. A. (2005). Telecollaborative Foreign Language Study: A Personal Overview of Praxis and Research. In D. Hiple, & I. Thompson (Eds.), Proceedings of the Symposium on Foreign Language Distance Education and Distributed Learning. Honolulu: National Foreign Language Resource Center, University of Hawaii.

Belz, J. A., & Kinginger, C. (2003). Discourse Options and the Development of Pragmatic Competence by Classroom Learners of German: The Case of Address Forms. Language Learning, 53(4), 591-647. http://dx.doi.org/10.1046/j.1467-9922.2003.00238.x

Cohen, J. (1988). Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Cunningham, D. J., & Vyatkina, N. (2012). Telecollaboration for Professional Purposes: Towards Developing a Formal Register in the Foreign Language Classroom. The Canadian Modern Language Review, 68(4), 422-450. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.1279

Elyildirim, S. (2008). The Importance of Cultural Knowledge in Translation: A Partial Replication of Olk (2003). Sosyal Bilimler Dergisi, 17, 131-144.

Fantini, A. E. (2006). Exploring and Assessing Intercultural Competence. Retrieved 15 February 2012, from http://www.sit.edu/publications/docs/feil_research_report.pdf

Fraenkel, J. R., Wallen, N. E., & Hyun, H. H. (2012). How to Design and Evaluate Research in Education (8th ed.). New York: McGraw-Hill.

Gravetter, F. J., & Wallnau, L. B. (2013). Statistics for the Behavioral Sciences (9th ed.). Belmont, C A: Wadsworth Publishing.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Narr.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr.

Khodareza, M., & Lotfi, A. R. (2012). Interlanguage Pragmatics Development: Iranian EFL Learners’ Interpretation and Use of Speech Acts. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 2(9), 9235-9243.

Kinginger, C., & Belz, J. A. (2005). Socio-Cultural Perspectives on Pragmatic Development in Foreign Language Learning: Microgenetic Case Studies from Telecollaboration and Residence Abroad. Intercultural Pragmatics, 2(4), 369-421. http://dx.doi.org/10.1515/iprg.2005.2.4.369

Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). The Measurement of Observer Agreement for Categorical Data. Biometrics, 33(1), 159-174. http://dx.doi.org/10.2307/2529310

Martinez-Flor, A. (2008). The Effects of an Inductive-Deductive Teaching Approach to Develop Learners’ Use of Request Modifiers in the EFL Classroom. In E. Alcon-Soler (Ed.), Learning How to Request in an Instructed Language Learning Context (pp. 191-225). Bern: Peter Lang.

Neddar, B. A. (2012). Short Notes on Discourse, Interlanguage Pragmatics and EFL Teaching: Where Do We Stand? Procedia Social and Behavioral Sciences, 46, 5687-5692. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.498

Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity – Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pallant, J. (2013). SPSS Survival Manual: A Step by Step Guide to Data Analysis Using SPSS Program (5th ed.). Australia: Allen & Unwin.

Paniagua, C. F. (2000). English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach. New York: UniversityPress of America.

Rafieyan, V., Norazman, A. M., & Lin, S. E. (2013a). Relationship between Attitude toward Target Language Culture Instruction and Pragmatic Comprehension Development. English Language Teaching, 6(8), 125-132. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v6n8p125

Rafieyan, V., Lin, S. E., & Abdul-Rashid, M. (2013b). Language Learners’ Attitudes towards the Incorporation of Target Language Culture into Foreign Language Instructions. International Journal of Linguistics, 5(4), 169-177. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v5i4.4193

Rafieyan, V., Sharafi-Nejad, M., Khavari, Z., Lin, S. E., & Abdul-Rashid, M. (2014). Pragmatic Comprehension Development through Telecollaboration. English Language Teaching, 7(2), 11-19. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v7n2p11

Rafieyan, V., Rafieyan, A., Rafieyan, N., Rafieyan, S., Rafieyan, P., Rafieyan, M. (2015). Effect of Developing Pragmatic Competence through Telecollaboration on Improving English as Foreign Language Learners’ Writing Proficiency. Journal of Education and Practice, 6(27), 121-131.

Rafieyan, V. (in press a). Effect of ‘Focus on Form’ versus ‘Focus on Forms’ Cultural Instruction on Translation of Culture-Bound Texts.

Rafieyan, V. (in press b). Effect of Cultural Distance on Translation of Culture-Bound Texts.

Rafieyan, V. (in press c). Relationship between Cultural Intelligence and Translation of Culture-Bound Texts.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. New Tork, NY: Routledge.

Toury, G. (1995).Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/btl.4

Thuy, P. T. (2013). House’s Functional-Pragmatic Model of Translation Assessment and Implications for Evaluating English-Vietnamese Translation Quality. VNU Journal of Foreign Studies, 29(1), 56-64.

Vyatkina, N., & Belz, J. A. (2006). A Corpus-Driven Intervention for the Development of L2 Pragmatic Competence. In K. Bardovi-Harlig, J. C. Felix-Brasdefer, & A. Omar (Eds.), Pragmatics and Language Learning (pp. 315-357). Honolulu: National Foreign Language Resource Center, University of Hawaii.

Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80. http://dx.doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.4p.127

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.