Comparative Analysis of Strategies Applied in Persian and English Translations of Quranic-Arabic Culture Bound Term “Jilbab” (33:59)

Fatemeh Zahra Nazari Robati


Today TS focus has altered from linguistics to cultural studies. Culture is the way of life; as such every text is culture-bound and includes items that are culture-specific. Translating these cultural-specific items (henceforth CSI) has made translation a complicated task. Hijab, one of the controversial issues of the present day of Islam in the world is defined in one way through presenting terms for women clothing such as “Jilbab” in Quran. Using Davies' (2003) strategies of translating CSIs, as the theoretical framework, taking the Quranic-Arabic culture bound term “Jilbab” (33:59) as the object of the study, this corpus-based comparative descriptive research was an attempt to compare totally 64 Persian and English (54 in Persian and 12 in English) translations of this term with two concerns regarding the adopted translation strategies: a) linguistic (Persian and English) concern, and b) translators' gender concern (male and female). The analysis of data showed that the most adopted strategy in both Persian and English corpus was localization (in Persian 35.71%, and in English 46.66%). Male translators in Persian had more tendency to use localization (36.53%) and female translators to addition and globalization (each 50%). Male translators in English were more inclined to localization (45.83%), and the female have used preservation, addition, globalization and localization with the same frequency (25%). Totally male translators were inclined to localization (39.47%), while the female to globalization and addition (33.33%).


CSI, Translation strategies, Comparative analysis, Quran, “Jilbab”

Full Text:



Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez and M., C-A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.

Bakthiar, L. (2007). The sublime Quran. Kazi Publications.

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9 (1), 65–100.

Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12 (3), 163–175.

Espindola, E. (2006). The use and abuse of subtitling as a practice of cultural representation: Cidade de Deus and Boyz ‘N the Hood. Santa Catarina: Universidade Federal de Santa Catarina.

Epindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignization and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Retrieved from

Florin, S. (1993). Realia in translation. In P. Zlateva, (Ed.),Translation as social action: Russian and Bulgarian

Perspectives (pp. 122–128), London.

Gambier, Y. (2004). Doubts and directions in translation studies. The Netherlands: John Benjamins.

Hagfors, I. (2003). The translation of culture-bound elements into Finnish in the post-war period. Meta: The Translators’ Journal, 48 (1–2), 115–127.

Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method, French-English. London & New York: Taylor & Francis Routledge.

Ivir, V. (2002/2003). Translation of culture and culture of translation. SRAZ XLVII-XLVIII, 117–126.

Jami` al-Tafasir Noor (Version 2) [Computer software]. Retrieved from

Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (74–92). Abingdon: Routledge.

Leppihalme, R. (2010). Realia. In Y. Gambier, & L.V. Doorsler (Eds.), Handbook of Translation studies (volume2), (126–130). Amsterdm/Philadelphia: John Benjamins.

Mailhac, J. P. (1996). The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffman (Ed.), Language, culture and communication in contemporary Europe. Clevedon: Multilingual Matters.

Munday, J. (2006). Introducing translation studies, theories and application. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, E. (1964). Towards a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bibl translating. Leiden: E. J. Brill.

Pavlović, N., & Poslek, D. (2003). British and Croatian culture-specific concepts in translation. British Cultural Studies: Cross-Cultural Challenges, 157–168.

Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. London: Routledge.

Saheeh International (Ed.). (1997). The Quran, Arabic text with corresponding English meanings. Abulqasim Publishing.

Sturge, K. (2009). Cultural translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies, (67–70). New York: Routledge.

Thriveni, C. (2001). Cultural elements in translation: the Indian perspective. Retrieved from

Venutie, L. (Ed.). (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, ideology. London and New York: Routledge.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.