Parenthetical Cohesive Explicitness: A Linguistic Approach for a Modified Translation of the Quranic Text

Mohammad Amin Hawamdeh, Kais Amer Kadhim

Abstract


Motivated by the severe criticism the Hilali and Khan (HK) Translation of the Holy Quran has received for its too many parenthetical insertions, this study aimed at linguistically realizing how such added pieces of information could be for necessary cohesive explicitness or worthless redundant interpolation. Methodically, the HK translation of the first 8 verses of Chapter 18 (The Cave, Surah Al Kahf) of the Holy Quran was selected to be a subject material. A number of 15 instances of explicitation put in parentheses were encountered; they were found to be based upon 23 cohesive (grammatical/lexical) relationships and, hence, to be considered as ones of cohesive explicitness. Eventually, such an analysis could be of use for modifying the available translations of the Holy Quran.

 


Keywords


Parenthetical Cohesive Explicitness; Grammatical/Lexical; Holy Quran; Hilali-Khan English Translation

Full Text:

PDF

References


Ahmed, Hasanuddin (2004) Introducing the Qur’ān: How to Study and Understand the Qur’ān. Goodword Books.

Azab, Amir Ebrahim Al- and Misned, Othman A. Al- (2012) Pragmatic Losses of Qur’an Translation: A Linguistic Approach. English Language and Literature Studies 2(3). DOI: 10.5539/ells.v2n3p42

Baleghizadeh, Sasan and Sharifi, Ahmad (2010) Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation. Translation and Interpreting 2(2), 57-65.

Bassnett-McGuire, S. (1991) Translation Studies. New York and London: Routledge.

Becher, Viktor (2010) Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1). P.p. 1-28. DOI: 10.1556/Acr.11.2010.1.1

Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang (1972) Introduction to Text Linguistics. London, New York: Longman.

Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (Eds.) Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. P.p. 17-35. Reprint: Lawrence Venuti (Ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. P.p. 298-312.

Crane, Robert D. (2012) QUR'AN: Playing into the Hands of the Extremists? (Khan Qur'an. Islamic Research Foundation International, Inc.

Fadl, Khaled Abu El (2005) Corrupting God’s Book. Chapter 57 of The Search for Beauty in Islam: A Conference of the Books. In Scholar of the House. Retrieved on July 06, 2014.

Ghazala, Hasan (2008) Stylistics and Translation: Tracing the Style of the Holy Quran and its implications in Islamic and Non-Islamic Translations. Sayyab Translation Journal (STJ) 1, 112-147.

Guo, Hong (2011) Types of Explicitation within the Texts in Chinese-English Translation: A Case Study on the Translation of Chapter Titles of Hong Lou Meng. Journal of Language Teaching and Research. Vol. 2(1). P.p. 112-119.

Haleem, Muhammad Abdel (1999) Understanding the Qur’ān Themes and Style. I. B. Tauris Publishers.

Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. London: Longman.

Hansen-Schirra, Silvia et al. (2007) Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. Languages in Contrast 7(2), 241-265.

Hasan, Ruqaya (1984) Coherence and Cohesive Harmony. In J. Flood (Ed.) Understanding Reading Comprehension. International Reading Association. l8l-219.

Hatim, Basil and Mason, Ian (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.

Hawamdeh, Mohammad Amin (2014) Lexical Departure from Formal Correspondence in Translation: Semantic and Pragmatic Justification. International Journal of Linguistics, Vol. 6(6),1-11. DOI: 10.5296/ijl.v6i6.6739

Heltai, Pál (2005) Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In Károly, Krisztina, Fóris, Ágota (eds.). New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 45-74.

Hilali, Muhammad Taqi-ud Din Al and Khan, Muhammad Muhsin (1996) The Noble Qur'an in the English Language: A Summarized Version of At-Tabari, Al-Qurtubi, and Ibn Kathir with Comments from Sahih al-Bukhari. Madinah, KSA: King Fahd Complex.

Ivir, Vladimir (1989) Translation and Back-translation. In Yugoslav General Linguistics, Radovanović, Milorad (Ed.), 131 ff.

Jassem, Zaidan Ali (2014) The Noble Quran: A Critical Evaluation of Al-Hilali and Khan’s Translation. International Journal of English and Education 3(2). P.p. 237-273.

Klaudy, Kinga (1998) Explicitation. In M. Baker (Ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Kortmann, Bernd (1991) Free Adjuncts and Absolutes in English: Problems of Control and Interpretation. London: Routledge.

Mohammed, Khaleel (2005) Assessing English Translations of the Quran.In Middle East Quarterly.

Murphy, Caryle (2006) For Conservative Muslims: Goal of Isolation a Challenge. In Washington Post. September 5.

Musaji, Sheila (2006) Through the Looking Glass: Hilali-Khan Qur’an Translation. The American Muslim Online Journal.

Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press.

Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, Eugene A. and C. R. Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Olohan, M. and Baker, M. (2000) Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2), 141-158.

Pym, Anthony (2005) Defining Explicitation. In Károly, K. and Foris, Á. (Eds.). New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Akadémiai Kiadó: Budapest.

Saldanha, Gabriela (2008) Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture. Trans-kom 1(1). P.p. 20-35.

Schwartz, Stephen (2014) Rewriting the Koran: A Bigoted Saudi Translation. In The Weekly Standard 10(3).

Séguinot, C. (1988) Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction 1(2), 106-114.

Stamps, D. (1993) Interpreting the Language of St. Paul. In Jasper, D. (Ed.) Translating Religious Texts, Translation, Transgression and Interpretation. USA: St. Martin's Press.

Taboada, Maria T. (2004). Building Coherence and Cohesion: Task-oriented Dialogue in English and Spanish. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.5p.161

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.