Ideology and Translation: A Critical Discourse Analysis Approach towards the Representation of Political News in Translation

Mahdi Aslani, Bahloul Salmani


Recently the impact of ideology of the powerful agents namely- Political Parties, News Agencies and even the translators- on the translation has been considered significantly among the translation scholars. This study investigates the role of ideology in translating news media. To this end, we utilize Norman Fairclough's assumptions in critical discourse analysis, claiming that "ideologies reside in texts" that "it is not possible to read off' ideologies from texts" and that "texts are open to diverse interpretations" (Fairclough, 1995a) It also follows Lefevere’s (1992a, 1992b) Patronage theory. In this paper, we will compare the news texts with their translations in order to reveal the role of ideology in the translation process.



Ideology, Critical Discourse Analysis, Patronage

Full Text:



American Association of Newspaper Editors. (1999). Examining our Credibility: Examining Credibility, Explaining Ourselves. Reston, Va. Retrieved from

Bakhtin, M. M. (1986). The problem of speech genres. In C. Emerson & M. Holquist (Eds.), Speech genres and other late essays. Austin: University of Texas Press.

Bazerman, C. (1993). Intertextual self-fashion: Gould and Lewontin's representation of the literature. In J. Selzer (Ed.), Understanding scientific prose. Madison: University of Wisconsin Press.

Bazerman, C. (2004). Intertextuality: How texts rely on other texts. In C. Bazerman & P. Prior (Eds.), What writing does and how it does it: An introduction to analyzing texts and textual practices (pp. 83-96). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.

Beaugrande, R. D., & Dressler, W. U., (1981).Introduction to text linguistics. London: Longman.

Calzada Perez, M. (2003). Interduction. In M. Calzada Perez, Apropos of ideology (pp.1-22). Manchester: St. Jerome.

Chandler, D. (2005). Intertextuality in semiotics for beginners. Retrieved May 25, 2005, from

Chiang, C. F. (2007).Sources of Media Bias Available online. Retrieved January 15, 2012, from

Croteau, D., & Hoynes, W. (2003).Media and ideology. In M. Seawell & A. Carter & S. Robinson & G. Dickens (Eds.), Media/society: Industries, images and audiences (pp.159-185). Thousand Oaks, Calif: Pine Forge Press.

Culler, J. (1981).The pursuit of signs: Semiotics, literature, deconstruction. London: Routledge and Kegan Paul.

Darwish, A. (2006). Translating the news reframing constructed realities. Translation Watch Quarterly, 2(1), 52-77.

Devitt, A. J. (1991). Intertextuality in tax accounting: generic, referential, and functional. In C. Bazerman& J. Paradis (Eds.), Textual dynamics of the professions: Historical and contemporary studies of writing in professional community. Madison: University of Wisconsin Press.

Fairclough, N. (1992a). Discourse and social change. Oxford: Polity Press.

Fairclough, N. (1992b). Discourse and text: linguistic and Intertextual analysis within discourse analysis. Discourse and Society, 3(2), 193-217.

Fairclough, N. (1992c). Intertextuality in critical discourse analysis. Linguistics and Education, 4, 269-293.

Fairclough, N. (1995a). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.

Fairclough, N. (1995b). Media Discourse. London: Edward Arnold.

Fairclough, N., & Wodak, R. (1997).Critical Discourse Analysis. Teun A. van Dijk, (ed.), Discourse as Social Interaction, 2, 258-84. London: Sage.

Fawcett, P. (1998). Ideology and Translation. In M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, 106-110.

Fiske J.(1994) Media Matters: Everyday Culture and Political Change. Minneapolis: University of Minnesot press.

Frow, J. (1986).Marxism and literary history. Oxford: Blackwell.

Hallahan, K. (1997). The consequences of mass communication: Cultural and Critical Perspectives on Mass Media and Society. New York: McGraw-Hill.

Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Eward Arnold Publishers.

Hatim, B., & Mason, I. (1997).The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1990).The Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

Hatim, B., & Munday, J. (2004).Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.

Huckin, T. (2002).Critical discourse analysis and the discourse of condescension. Barton, E. Stygall, G Discourse studies in composition. Cresskill, NJ: Hampton, 155-176.

Joye, S. (2010). News discourse on distant suffering: A Critical Discourse Analysis of the 2003 SARS outbreak. Discourse & Society, 21(5), 586-601.

Karoubi, B. (2005). Ideology and Translation with a concluding point on translation teaching. Retrieved February 6, 2014 from: article 233.htm.

Kristeva, J. (1981). Word, dialogue and novel. In L. S. Roudiez (Ed.), Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Oxford: Blackwell.

Kristeva, J. (1986). Word, dialogue and novel. In T. Moi (Ed.), The Kristeva Reader. Oxford: Blackwell.

Lande, I. (2010). The Role of Critical Discourse Analysis in the Translation of Political Texts. (Master’s Thesis, Aarhus University).

Lefevere, A. (1992a). Translation. History and Culture: A Source Book. London /New York: Routledge.

Lefevere, A. (1992b). Translation. Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge. Lemke, J. L. (1983). Thematic analysis: Systems, structures, and strategies. Semiotic Enquiry, 3(2), 159-187.

Lemke, J. L. (1985). Ideology, intertextuality, and the notion of register. In J. D. Benson W. S. Greaves (Eds.), Systemic Perspectives on Discourse, Volume 1. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.

Lemke, J. L. (1988a). Discourse in conflict: Heteroglossia and text semantics. In J. D. Benson & W. S. Greaves (Eds.), Systemic Functional Approaches to Discourse. Norwood, NJ: Ablex.

Lemke, J. L. (1988b). Text structure and text semantics. In R. Veltman & E. Steiner (Eds.), Pragmatics, Discourse, and Text. London: Pinter.

Lemke, J. L. (1995a). Intertextuality and text semantics. In P. Fries & M. Gregory (Eds.), Discourse in society: Systemic functional perspectives: Meaning and choice in language: Studies for Michael Halliday. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.

Lemke, J. L. (1995b). Textual politics: Discourse and social dynamics. London: Taylor and Francis Ltd.

Longman, P. (2005). Longman Advanced American Dictionary (3rded.). London: Longman.

Malkawi, R. (2012). The Ideological Stamp: Translation of Political Discourse in News Media. (Master’s thesis). Retrieved from

Martinez-Roldan, C.M., & Malave, G. (2004). Language Ideologies Mediating Literacy and Identity in Bilingua Contexts. Journal of Early Childhood Literacy, 4(2), 155- 80.

Meinhof, U. H., & Smith, J. (Eds.). (2000). Intertextuality and the media: From genre to everyday life. Manchester and New York: Manchester University Press.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7thed.). (1948). Oxford: Oxford University Press.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.

Pérez. C. M. (2003) Apropos Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Reah, D. (2002).The Language of Newspapers. London: Routledge.

Richardson, J. (2007). Analyzing newspapers: an approach from critical discourse analysis. Basingstoke: Palgrave.

Riffaterre, M. (1978).Semiotics of poetry. Bloomington, IN: Indiana University Press.

Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Political Texts, Benjamins Publishing Company, 26, 119-144.

Schäffner, C. (2002).The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translation Training.UK: Multilingual Matters Ltd.

Schäffner, C. (2003). Third Ways and New Centers: Ideological Unity or Difference? In M. Calzade-Pérezed. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideology in Translation Studies (pp. 23-41). Manchester: St. Jerome.

Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117-150.

Scollon, R. (2004). Intertextuality across communities of practice: Academics, journalism and advertising. In C.L. Moder& A. Martinovic-Zic (Eds.), Discourse across language and cultures (pp.149-176). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Shuping, R. (2013). Translation as Rewriting. International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), 56-

Simpson, P. (1993). Language, ideology and point of view. London: Routledge. Retrieved March 2, 2011 from

Steiner, G. (2004). Translation as condition humane. In Harald Kittel and Armin Paul Frank (eds), Übersetzung: ein Internationales Handbuch z ur Übersetzungsforschung. 1. Teilband = Translation: an international encyclopedia of translation studies. Volume 1= Traduction: encyclopédie Internationale de la recherche sur latraduction (pp. 1-11). Berlin and New York: Walter de Gryuter.

Thibault, P. J. (1994). Intertextuality. In R. E. Asher (Ed.), The Encyclopedia of language and linguistics, Vol. 4.Oxford: Pergamon Press.

Valdeon, A., R. (2007) Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español(translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam/New York: Rodopi, 99-198.

Van Dijk, T. A. (1993).Principles of Discourse Analysis. Discourse & Society, 4(2), 149-28.

Van Dijk, T. A. (1995).The Mass Media Today: Discourse of Domination or Diversity? Retrieved January15, 2012, from

Van Dijk, T.A. (1998). Opinions and Ideologies in the Press. In Bell, Allan & Peter Garrett (Eds.), Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell.

Van Dijk, T.A. (2001). Critical Discourse Analysis. In D. Tannen, D. Schiffrin, & H. Hamilton (Eds.), Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.

Wang, W. (2006).Newspaper commentaries on terrorism in China and Australia: A contrastive genre study. (Doctoral dissertation, The University of Sydney).

Zhang, M. (2012). Translation Manipulated by Ideology and Poetics--A Case Study of The Jade Mountain. Theory and Practice in Language Studies, 2(4).



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2020 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.